Mar 20, 2014 14:35
10 yrs ago
Spanish term

madera pulpable

Spanish to German Tech/Engineering Materials (Plastics, Ceramics, etc.) Holzverarbeitung
Hallo,
ich habe hier einen forstwirtschaftlichen Betrieb. Der unterscheidet seine Rohstoffe u.a. in

- madera pulpable
- madera rústica

La empresa cultiva y administra activos forestales, provee materias primas, tales como trozos pulpables y madera rústica.

Das ist wohl Holz für die Zellstoffherstellung. Gibt es dafür einen Fachausdruck?

Vielen Dank für Eure Unterstützung!
Proposed translations (German)
4 +1 Faserholz
3 +1 Industrieholz
Change log

Mar 20, 2014 15:33: Pedro Zimmer changed "Language pair" from "German to Spanish" to "Spanish to German"

Discussion

Daniel Gebauer (asker) Mar 22, 2014:
Vielen Dank für Eure hilfreichen Beiträge! Es ist manchmal schwierig, den richtigen Mittelweg zwischen Fachlichkeit und Lesbarkeit zu finden. Der Text ist ein börsenorientierter Jahresabschluss. Ich denke, "Industrieholz" wäre ein Tick zu allgemein im Kontext, während "aufschließbares Holz" ein Tick zu speziell wäre. Ich habe mich für "Faserholz" entschieden.
Beatriz Sanchez Mar 21, 2014:
No hay que suponer, hay que basarse en datos técnicos y científicos. Tu suposición queda contradicha con la siguiente pregunta: ¿es el agua POTABLE" apta (más correcto sería "idónea") para fabricar sopas enlatadas?
Walter Blass Mar 20, 2014:
Supongo que la "madera pulpable" es madera apta para fabricar pasta de celulosa. Also Holz, welches sich für die Zellstoffproduktion eignet (Holz für chemischen Aufschluss)
Daniel Donges Mar 20, 2014:
Aufschliessbares oder aufschliessfähiges Holz Sabine hat m.E. recht mit der Aufschliessbarkeit. Folglich handelt es sich also theoretisch um "aufschliessbares Holz".

Allerdings erscheint dieser Ausdruck nicht, wenn man googelt.

Bin fast der Meinung, es gibt keinen expliziten Fachausdruck auf Deutsch.

Meine 2 cent zu dieser Frage.
Daniel Gebauer (asker) Mar 20, 2014:
Ja, ich habe mal nach "pulp timber" gesucht und bei Langenscheidts "pulp wood" im Angebot gefunden als Papierholz, Faserholz, Schleifholz.
Coqueiro Mar 20, 2014:
Papierholz fällt mir dazu ein.
Sabine Reichert Mar 20, 2014:
Nicht, dass ich mich zur Holzfachfrau gemausert hätte, aber ich könnte wir vorstellen, dass es dabei um die Aufschließbarkeit geht. Als kleine Einführung habe ich hier einen Link für dich: http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...

Such nach den zwei Eukalyptusarten.
Expertlang Mar 20, 2014:
siehe hier hier spricht man von entrindetem geschnitzeltem Holz ....
http://www.umweltbundesamt.de/themen/wirtschaft-konsum/indus...

Der Begriff Zellstoffholz existiert noch nicht ...
Daniel Gebauer (asker) Mar 20, 2014:
Gracias Pedro Zimmer X
Daniel Gebauer (asker) Mar 20, 2014:
Gracias Pablo. El texto es de Chile y los autores deben ser más bien auditores de cuentas en lugar de ingenieros de montes ;-)
Pablo Cruz Mar 20, 2014:
Como ingeniero de montes, creo que el original usa unos términos un poco peculiares, al menos para España.

-Pulpable- es la primera vez que lo oigo, aunque claramente se trata de obtener pulpa para hacer papel:

-Rústico- se suele usar para el estilo de muebles de madera que se busca que no sea muy elaborado.

http://elnidodemamagallina.blogspot.de/2013/02/como-hacer-un...
Podría ser -rollizos- o -trozas- (no -trozos-, eso no suena profesionall). Trozas es algo más basto, rollizos ya más elaborado (ver imágenes abajo). Vendría a ser Rundholz.
https://www.google.es/#q="trozas de madera"
https://www.google.es/#q="rollizos de madera"

Espero que ayude
Daniel Gebauer (asker) Mar 20, 2014:
Danke! dann eben Zellstoffholz ;-)
Ruth Wöhlk Mar 20, 2014:
quatsch, Holzzellstoff... einfach Zellstoff oder eben Holz für dessen Herstellung
Ruth Wöhlk Mar 20, 2014:
Holzzellstoff wäre noch was, aber das passt so nicht, da käme wieder oben zum Tragen. Ich schaue noch mal...
Daniel Gebauer (asker) Mar 20, 2014:
Danke Ruth ich dachte, es gäbe da vielleicht was Spezielleres.
Ruth Wöhlk Mar 20, 2014:
Holz(stücke) für die Zellstoffherstellung

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

Faserholz

Hola Daniel! Como ya hice unas cuantas traducciones para empresas de la industria maderera (y después de haber consultado diversas fuentes de información y diccionarios técnicos al respecto) te confirmo que la traducción de "madera pulpable" es "Faserholz". El término "pulpable" es totalmente correcto en el sector maderero; aquí la explicación:
La pulpa de celulosa o pasta de celulosa es el material hecho a base de madera más utilizado para la fabricación de papel. Las maderas utilizadas para este fin son conocidas como maderas pulpables, que generalmente son maderas blandas como la picea, el pino, el abeto y el alerce.

La definición de "Faserholz" es la siguiente:

Fa|ser|holz, das: Holz, dessen durch entsprechende Bearbeitung gewonnene Faser bei der Herstellung von Zellstoff, Faserplatten o. Ä. verwendet wird: Außer Schnittholz ... werden in die Bundesrepublik F. und Grubenholz eingeführt

Espero que sea de tu ayuda!
Example sentence:

http://universal_lexikon.deacademic.com/78309/Faserholz

http://es.wikipedia.org/wiki/Pulpa_de_celulosa

Note from asker:
Vielen Dank!
Peer comment(s):

agree Sabine Reichert : oder Papierholz wie von Coqueiro vorgeschlagen
10 hrs
Danke Sabine! Schönes Wochenende!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
+1
18 hrs

Industrieholz

Note from asker:
Vielen Dank! Es ist manchmal schwierig, den richtigen Mittelweg zwischen Fachlichkeit und Lesbarkeit zu finden. Der Text ist ein börsenorientierter Jahresbericht. Ich denke, "Industrieholz" wäre einen Tick zu allgemein im Kontext, während "aufschließbares Holz" einen Tick zu speziell wäre.
Peer comment(s):

agree Beatriz Sanchez : "Industrieholz" ist ein Oberbegriff für viele Holzsorten (Faserholz ist darunter inbegriffen). Danke schön, Daniel!
1 day 5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search