Glossary entry

Spanish term or phrase:

por defensa

German translation:

wegen (reaktiver) Muskelanspannung

Added to glossary by Anne Schulz
Jan 4, 2020 14:10
4 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

por defensa (hier)

Spanish to German Medical Medical (general)
Immer noch aus dem Krankenbericht:

"Aceptable trofismo. Difícil exploración por defensa."

Eine Untersuchung ist schwierig wegen???
Proposed translations (German)
3 wegen (reaktiver) Muskelanspannung
Change log

Jan 6, 2020 09:35: Anne Schulz changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/829145">Ursula Dias's</a> old entry - "por defensa (hier)"" to ""wegen (reaktiver) Muskelanspannung""

Discussion

Johannes Gleim Jan 5, 2020:
Refers to A muscle spasm, known as reflex muscle guarding, occurs in response to a painful stimulus. A spasm will deter the muscle against movement, reducing the likelihood of re-injury. 
http://www.fitnessgear101.com/rarticles/muscle-spasms.aspx

Entspricht dies "defensa involutaria (de los muscolos)"?
liz askew Jan 4, 2020:
https://cathedralchiropractic.com › 2018/05 › what-is-muscle-guarding
8 May 2018 - ****Muscle guarding**** is part of our wonderfully effective self protection mechanisms. However if left untreated it may stop being part of the solution ...
Ursula Dias (asker) Jan 4, 2020:
Es handelt sich um einen Erwachsenen, dessen Beine bei einem Verkehrsunfall gequetscht wurden. Untersucht werden in erster Linie die Beine.
Anne Schulz Jan 4, 2020:
Kontext? Was wird denn untersucht? Wenn es der Bauch eines Erwachsenen ist, könnte Tomasso recht haben. Wenn der Patient ein Kind ist, geht es vielleicht eher um Toben und Schreien?<br />
Kontextangaben wie "Immer noch aus dem Krankenbericht" finde ich übrigens, mit Verlaub, problematisch, weil das aktuell von den hilfswilligen Kollegen fordert, erstmal nach vorausgegangenen Fragen zu suchen, und später alle, die im Glossar auf diese Frage stoßen und die zeitliche Reihung der Fragen nicht mehr zur Verfügung haben, völlig blank lässt.
Tomasso Jan 4, 2020:
Muskelabwehrreaktion?? Wahrscheinlich es gibt antwort dahin;

Unwillkürliche Verkrampfung der Muskulatur
https://www.kssg.ch/neurologie/leistungsangebot/unwillkuerli...
Dystonie (No tengo respuesta, pues es algo nuevo para mi)
Tomasso Jan 4, 2020:
defensa involutaria (de los muscolos) Auf Spaniern:
https://www.cercp.org/images/stories/recursos/articulos_docs...

Es gibt; Inspección de abdomen buscando signos de trauma cerrado o abierto
con hemorragia interna. Auscultación de ruidos intestinales. Percusión y
palpación en busca de dolor, ***defensa abdominal involuntaria***, datos de
irritación peritoneal. Realización de punción lavado peritoneal (menos
usada) o ecografía FAST en la sala de urgencias si existe inestabilidad
hemodinámica, disminución del nivel de conciencia o si existen hallazgos
contradictorios. TAC abdominal si el paciente está estable desde el punto
de vista hemodinámico.
Pues en Ingles, **abdoninal involuntary muscle defense response***

Proposed translations

3 hrs
Spanish term (edited): por defensa
Selected

wegen (reaktiver) Muskelanspannung

"Abwehrspannung" wird eigentlich nur für die Bauchdecken verwendet, direkte "Abwehr" oder "Gegenwehr" gegen die Untersuchung wird es beim Erwachsenen wohl nicht sein, sondern eher eine (schmerzbedingte?) Anspannung der Muskeln, wenn der Untersucher z.B. bei der Palpation hineindrücken will.


Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank Anne!"

Reference comments

8 hrs
Reference:

DTM RANM

https://www.screencast.com/t/mTKuAJKe6W2U

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2020-01-04 22:17:20 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.screencast.com/t/qiArUDQ0J1Sz
Note from asker:
Danke Daniel. Die Quelle mit dem Medizinwörterbuch der RA habe ich mir gleich fürs nächste Mal gespeichert!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search