Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Todo y que
German translation:
obwohl, obgleich
Added to glossary by
Judith Cierzynski
Jun 11, 2008 10:32
15 yrs ago
Spanish term
Todo y que
Spanish to German
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
general term, form Mallorca
Sozialbericht über die Möglichkeit eines minderjährigen Kindes, zu seiner Mutter zurückzukehren. Das Sorgerecht war entzogen worden. Der Text stammt aus Mallorca:
Desde este Servicio, se valora positivamente la buena disposición de la Sra. xx para la ejecución de las diversas entrevistas y visita domiciliaria.
**Todo y que** es evidente un estilo de vida desorganizado, escasas relaciones sociales y familiares y falta de un modelo parental adecuado, se valora que:
"todo y que" muss ein Füllwort sein. Wäre hier "gleichwohl" richtig, also die Einführung einer Einschränkung?
Der ausführende Dienst schätzt die große Bereitschaft seitens Frau xx, an der Durchführung der verschiedenen Gespräche und des Hausbesuches mitzuwirken, als positiv ein.
**Gleichwohl** sind ein unorganisierter Lebensstil, geringe soziale und familiäre Kontakte und das Fehlen eines angemessenen elterlichen Vorbildes nicht zu übersehen.
Der Text enthält "Todo y que" noch einmal:
2. Stelle
El contrato tiene una duración de un año, **todo y que** la Sra. xx asegura que lo abandonará en breve para irse vivir a su finca de yy (Ort).
Der Vertrag hat eine Laufzeit von einem Jahr, Frau xx versichert **jedoch**, dass sie in Kürze aus der Wohnung ausziehen wird, um in ihrem Landhaus in yy zu wohnen.
Herzlichen Dank im Voraus.
Judith
Desde este Servicio, se valora positivamente la buena disposición de la Sra. xx para la ejecución de las diversas entrevistas y visita domiciliaria.
**Todo y que** es evidente un estilo de vida desorganizado, escasas relaciones sociales y familiares y falta de un modelo parental adecuado, se valora que:
"todo y que" muss ein Füllwort sein. Wäre hier "gleichwohl" richtig, also die Einführung einer Einschränkung?
Der ausführende Dienst schätzt die große Bereitschaft seitens Frau xx, an der Durchführung der verschiedenen Gespräche und des Hausbesuches mitzuwirken, als positiv ein.
**Gleichwohl** sind ein unorganisierter Lebensstil, geringe soziale und familiäre Kontakte und das Fehlen eines angemessenen elterlichen Vorbildes nicht zu übersehen.
Der Text enthält "Todo y que" noch einmal:
2. Stelle
El contrato tiene una duración de un año, **todo y que** la Sra. xx asegura que lo abandonará en breve para irse vivir a su finca de yy (Ort).
Der Vertrag hat eine Laufzeit von einem Jahr, Frau xx versichert **jedoch**, dass sie in Kürze aus der Wohnung ausziehen wird, um in ihrem Landhaus in yy zu wohnen.
Herzlichen Dank im Voraus.
Judith
Proposed translations
(German)
5 | obwohl, obgleich | Anette Hilgendag |
5 | obwohl | Gerhard Strässer |
5 | obwohl | Jenny Koehler |
Proposed translations
7 mins
Selected
obwohl, obgleich
Das ist ein "Katalanismus". Tot i que heißt auf Katalanisch aunque.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, also ganz wie ich vermutet habe. "
10 mins
obwohl
obwohl
31 mins
obwohl
Wie Anette schon sagt, handelt es sich um einen Katalanismus, daher ist das evtl. schwer verständlich:-)
Die Übersetzungen "Obwohl/gleichwohl..." sind richtig.
Die Gewichtung des Satzes liegt jedoch nicht darauf, dass der Lebensstil unorganisiert ist etc., d.h. auf den negativen Aspekten, sondern darauf, dass die wohl folgenden positiven Aspekte (se valora que:) trotzdem anerkannt werden. Der Satz würde also beispielsweise heißen: *Trotz* eines nicht zu übersehenden unorganisierten Lebensstils (.....)/*obgleich* ein unorganisierter Lebensstil (...) nicht zu übersehen ist (...) wird folgendes anerkannt (...).
Im 2. Satz ist "jedoch" okay.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-06-12 09:49:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gern geschehen, Judith:-)
Schönen Tag!
Die Übersetzungen "Obwohl/gleichwohl..." sind richtig.
Die Gewichtung des Satzes liegt jedoch nicht darauf, dass der Lebensstil unorganisiert ist etc., d.h. auf den negativen Aspekten, sondern darauf, dass die wohl folgenden positiven Aspekte (se valora que:) trotzdem anerkannt werden. Der Satz würde also beispielsweise heißen: *Trotz* eines nicht zu übersehenden unorganisierten Lebensstils (.....)/*obgleich* ein unorganisierter Lebensstil (...) nicht zu übersehen ist (...) wird folgendes anerkannt (...).
Im 2. Satz ist "jedoch" okay.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-06-12 09:49:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gern geschehen, Judith:-)
Schönen Tag!
Note from asker:
Ja, das ist ein wunderbarer Vorschlag, so passt auch das "valorar" am Ende ("werden folgende Umstände gewürdigt "o.ä.) mit rein. Lieben Dank! |
Discussion