GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:50 May 14, 2007 |
Spanish to Italian translations [PRO] Cooking / Culinary / ricetta | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Chiara Chieregato Spain Local time: 05:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | polpa di pomodoro a pezzetti |
| ||
4 +1 | passata di pomodoro |
| ||
3 | passata al naturale / polpa di pomodoro estrusa |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
passata al naturale / polpa di pomodoro estrusa Explanation: Il problema è che il pomodoro esattamente così elaborato non viene solitamente commercializzato in Italia. - La passata, se non sbaglio, è spesso arricchita da erbe, sale, olio, ecc. Rientrerebbe, a mio avviso, nelle "salse", a meno che la conserva sia "cassereccia", solo a base di pomodoro. Se tu a "passata" aggiungi "al naturale" forse si avvicina al "tomate triturado", che ha una consistenza non vellutata ma si sente un po' densa, con pezzetti minuscoli. Si chiama anche, ho visto, polpa di pomodoro estrusa. - Poi ci sarebbe il pomodoro tagliato a cubetti o la polpa a pezzetti o a pezzettoni, e finamente i classici "pomodori pelati" (interi). In Spagna, il "tomate triturado" è proprio il pomodoro estruso, cioè praticamente ridotto a poltiglia, al quale non si aggiunge concentrato di pomodoro ma quasi sempre (purtroppo) acqua. E non viene aggiunto altro (erbe aromatiche, olio, spezie, ecc.). Quindi, non convincendomi la "passata" semplicemente (che è più una salsa) e neanche il pomodoro a pezzetti per denominare il "triturado", io direi "polpa di pomodoro estrusa" oppure "passata al naturale" che non è la miglior scelta per terminologia ma forse sì per significato e concetto. Guarda i links che ti propongo. Reference: http://www.ciao.it/Del_Monte_passata_di_pomodoro_casereccia_... Reference: http://www.conserveitalia.it/content/view/116/118/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
passata di pomodoro Explanation: Así lo entiendo yo. -------------------------------------------------- Note added at 30 minutos (2007-05-14 14:21:18 GMT) -------------------------------------------------- Vaya. Se han cruzado los mensajes:-) Sí, "polpa al naturale"/"passata di pomodoro". Reference: http://www.birke-wellness.de/isroot/birkeshop/webimages/pdf/... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
polpa di pomodoro a pezzetti Explanation: quando compro il Tomate natural triturado é la polpa di pomodoro a pezzetti, quando lo compro "tamizado" é la passata di pomodoro. Natural non lo tradurrei perché in italiano non lo specifichiamo. -------------------------------------------------- Note added at 3 días18 horas (2007-05-18 08:39:34 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- creo que ya sé lo que pasa...no dependerá de las marcas? Porque otras veces me ha pasado que según las marcas había diferencias...si es así...pido mil disculpas...quitadme los puntos y la entrada en el glosario!!!Perdón!!!! |
| |
Grading comment
| ||