Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
para picar
Italian translation:
stuzzichini
Spanish term
para picar
Trattasi del menu di un ristorante catalano.
"Para picar" è il titolo di una delle sezioni del menu. Le altre sono "marisco", "arroces", "pescados", "entrantes", "carnes", "pastas"
L'espressione spagnola è chiarissima e qualche idea in mente ce l'ho, ma nessuna mi convince del tutto.
Sono alla ricerca di suggerimenti e vi ringrazio fin d'ora per i vostri spunti.
5 +9 | aperitivi, stuzzichini | Alessio Demartis |
5 +1 | stuzzichini/appetizer | Alessandra Meregaglia |
Non-PRO (1): Elena Zanetti
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
aperitivi, stuzzichini
Anche "stuzzichini" potrebbe andare, dipendendo da cosa offre il menù.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2013-05-08 21:40:37 GMT)
--------------------------------------------------
O anche "per spizzicare".
agree |
Mihaela Panayotova
7 mins
|
agree |
Elena Zanetti
12 mins
|
agree |
Serena C
22 mins
|
agree |
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
: para picar = stuzzichini
23 mins
|
agree |
Caterina Passari (X)
30 mins
|
neutral |
Alessandra Meregaglia
: aperitivi non mi convince, in italiano suona più come cocktail
40 mins
|
Sì è vero, effettivamente "aperitivi" trae in inganno. Piccola distorsione di origine spagnola :)
|
|
agree |
Giolù
2 hrs
|
agree |
Anna Amisano
: concordo per stuzzichini
2 hrs
|
agree |
Giovanna Alessandra Meloni
: stuzzichini
7 hrs
|
agree |
CRISTINA RACCA
: stuzzichini
12 hrs
|
stuzzichini/appetizer
Puoi anche usare una perifrasi allusiva, del tipo:
PER INCOMINCIARE...
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2013-05-08 10:06:19 GMT)
--------------------------------------------------
Anche tapas, le mie erano tapas. Purtroppo i clienti hanno frainteso nel mio caso, fornendo invece un'opzione perfetta per la tua traduzione
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_italian/food_drink/5192...
Pica-pica qui era una salsa
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-05-08 10:26:01 GMT)
--------------------------------------------------
ERRATA CORRIGE:
leggi colleghi invece di clienti
Grazie mille, Alessandra. La tua risposta e il link alla tua domanda mi son stati di grandissimo aiuto. A presto, Elisa |
agree |
Caterina Passari (X)
23 mins
|
Discussion