Glossary entry

Spanish term or phrase:

para picar

Italian translation:

stuzzichini

Added to glossary by Elisa Farina
May 8, 2013 09:18
11 yrs ago
Spanish term

para picar

Spanish to Italian Other Cooking / Culinary menu
Buongiorno a tutti.

Trattasi del menu di un ristorante catalano.

"Para picar" è il titolo di una delle sezioni del menu. Le altre sono "marisco", "arroces", "pescados", "entrantes", "carnes", "pastas"
L'espressione spagnola è chiarissima e qualche idea in mente ce l'ho, ma nessuna mi convince del tutto.

Sono alla ricerca di suggerimenti e vi ringrazio fin d'ora per i vostri spunti.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Elena Zanetti

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Elisa Farina (asker) May 8, 2013:
Giustamente .. è utile che io indichi alcune delle voci di menu elencate sotto il titolo "para picar". Si va dal prosciutto, alle corcchette, dalle polpette di baccalà alle vongole al vapore, ecc.

Proposed translations

+9
4 mins
Selected

aperitivi, stuzzichini

Diciamo che dipende un po' dal tuo "stile" e dall'offerta del ristorante, io tradurrei "aperitivi", cioè quelle cose da spizzicare senza mangiare, magari accompagnate da cocktail o bibita.
Anche "stuzzichini" potrebbe andare, dipendendo da cosa offre il menù.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2013-05-08 21:40:37 GMT)
--------------------------------------------------

O anche "per spizzicare".
Peer comment(s):

agree Mihaela Panayotova
7 mins
agree Elena Zanetti
12 mins
agree Serena C
22 mins
agree Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. : para picar = stuzzichini
23 mins
agree Caterina Passari (X)
30 mins
neutral Alessandra Meregaglia : aperitivi non mi convince, in italiano suona più come cocktail
40 mins
Sì è vero, effettivamente "aperitivi" trae in inganno. Piccola distorsione di origine spagnola :)
agree Giolù
2 hrs
agree Anna Amisano : concordo per stuzzichini
2 hrs
agree Giovanna Alessandra Meloni : stuzzichini
7 hrs
agree CRISTINA RACCA : stuzzichini
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille a tutti per i vostri utilissimi suggerimenti. Ero indecisa tra "stuzzichini" e "per cominciare" e mi avete dato conferme importanti. Buon lavoro a tutti. Elisa"
+1
11 mins

stuzzichini/appetizer

anch'io ne ho tradotto 1 giorni fa. e ho reso con queste espressioni.

Puoi anche usare una perifrasi allusiva, del tipo:
PER INCOMINCIARE...

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2013-05-08 10:06:19 GMT)
--------------------------------------------------

Anche tapas, le mie erano tapas. Purtroppo i clienti hanno frainteso nel mio caso, fornendo invece un'opzione perfetta per la tua traduzione

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_italian/food_drink/5192...

Pica-pica qui era una salsa

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-05-08 10:26:01 GMT)
--------------------------------------------------

ERRATA CORRIGE:
leggi colleghi invece di clienti
Note from asker:
Grazie mille, Alessandra. La tua risposta e il link alla tua domanda mi son stati di grandissimo aiuto. A presto, Elisa
Peer comment(s):

agree Caterina Passari (X)
23 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search