Yo, la Notario, doy fe

Italian translation: Io, notaio attesto....

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Yo, la Notario, doy fe
Italian translation:Io, notaio attesto....

05:26 May 16, 2023
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2023-05-19 14:54:18 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Spanish to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Testamento
Spanish term or phrase: Yo, la Notario, doy fe
Ciao, sto traducendo un testamento e mi sono imbattuta con questa espressione "Y yo, la Notario, DOY FE de la identidad del/los otorgante/s...", io la sto traducendo con "Io, il Notaio, do pubblica fede..." però non trovo nulla su internet che possa confermarlo. Qualcuno può aiutarmi?

Compare in questo modo:
Yo, la Notario, doy fe de la unidad del acto y de que se han cumplido todas las formalidades legales.

Y yo, la Notario, DOY FE de la identidad del/los otorgante/s, de que a mi juicio tiene/n capacidad y legitimación, de que su consentimiento ha sido libremente prestado y que el otorgamiento es conforme a la legalidad...

Grazie mille e buon lavoro!
Cecilia Terranova
Spain
Local time: 14:19
Io, notaio attesto....
Explanation:
Io Notaio attesto l'unicità dell'atto e che tutte le formalità legali sono state rispettate.

"LA nottaio"?
Selected response from:

Andrew Bramhall
United Kingdom
Local time: 13:19
Grading comment
Grazie mille, credo sia la forma più adatta!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Io, notaio attesto....
Andrew Bramhall
5Io, notaia attesto...
Lorenzo Rossi
3In fede, attesto che...
Maura Affinita


  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Io, notaio attesto....


Explanation:
Io Notaio attesto l'unicità dell'atto e che tutte le formalità legali sono state rispettate.

"LA nottaio"?

Andrew Bramhall
United Kingdom
Local time: 13:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie mille, credo sia la forma più adatta!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanna Martoni: Io, Notaio (e se è una donna, va bene comunque)
8 hrs
  -> Sí grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
In fede, attesto che...


Explanation:
IN FEDE, attesto che...

Maura Affinita
Local time: 09:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 211
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Io, notaia attesto...


Explanation:
È una donna, quindi "notaia".

Lorenzo Rossi
Switzerland
Local time: 14:19
Works in field
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrew Bramhall: Il contexto abbia detto 'LA notaiO', ecco per ché il mio commentari;
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search