Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
comer la olla a alguien
Italian translation:
fare una testa così
Added to glossary by
Annalisa Rubino
Oct 31, 2013 17:41
10 yrs ago
Spanish term
comer la olla a alguien
Spanish to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
"- Venga Roberto. Si conducir por la Emetreinta es lo más relajado que hay. Mucho más relajado que tener que frenar, arrancar, torcer por callejuelas, ver guardias...
- Vale, vale. Vamos a la Emetreinta pero NO ME COMAS LA OLLAS con tus ideas raras..."
Ho intuito che dovrebbe significare: "non mi convincerai con le tue idee strane". E' corretto? Mi chiedevo se ci fosse una traduzione migliore..
- Vale, vale. Vamos a la Emetreinta pero NO ME COMAS LA OLLAS con tus ideas raras..."
Ho intuito che dovrebbe significare: "non mi convincerai con le tue idee strane". E' corretto? Mi chiedevo se ci fosse una traduzione migliore..
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+1
1 day 21 hrs
Selected
fare la testa come un pallone
E' un'espressione colloquiale, io ne userei una altrettanto colloquiale in italiano.
Oltre a 'fare la testa come un pallone', altre possibilità potrebbero essere 'gonfiare la testa' o 'fare una testa tanta' (quest'ultima è molto colloquiale).
Oltre a 'fare la testa come un pallone', altre possibilità potrebbero essere 'gonfiare la testa' o 'fare una testa tanta' (quest'ultima è molto colloquiale).
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr
cercare d'influenziare qualcuno
Comer la olla a alguien è cercare di convincere qualcuno ingannando lo fino al punto di stufarlo, momento nel quale cede solo per non ascoltarlo più.
Peer comment(s):
agree |
EleoE
: Influenzare.
1 hr
|
ehi, grazie!
|
|
neutral |
Elena Zanetti
: è più che influenzare...
14 hrs
|
6 hrs
Cercare di convincere
La espressione é molto molto colloquiale, io tradurrei solo con " non mi cercare di convincere"
16 mins
lusingare
metterei lusingare... è più che convincere...
--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2013-10-31 17:58:27 GMT)
--------------------------------------------------
convincere facendo leva sulla buona fede o ingenuità..
--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2013-10-31 18:00:40 GMT)
--------------------------------------------------
non corrompermi. non allettarmi..
--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2013-10-31 18:05:36 GMT)
--------------------------------------------------
non inculcarmi..
--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2013-11-01 09:51:11 GMT)
--------------------------------------------------
non imbambolarmi colloquiale..
--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2013-10-31 17:58:27 GMT)
--------------------------------------------------
convincere facendo leva sulla buona fede o ingenuità..
--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2013-10-31 18:00:40 GMT)
--------------------------------------------------
non corrompermi. non allettarmi..
--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2013-10-31 18:05:36 GMT)
--------------------------------------------------
non inculcarmi..
--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2013-11-01 09:51:11 GMT)
--------------------------------------------------
non imbambolarmi colloquiale..
18 hrs
non provare ad abbindolarmi con le tue idee
Note from asker:
Questa soluzione potrebbe accordarsi bene al contesto, perchè Roberto intuisce fin dall'inizio che l'amico ha "strane intenzioni". E infatti dopo viene convinto a fare un'inversione sull'autostrada. |
19 hrs
Non sfinirmi/esasperarmi
Io mi staccherei un po' per passare l'idea di esasperazione...non so se nel contesto possa avere senso...
Something went wrong...