Glossary entry

Spanish term or phrase:

comer la olla a alguien

Italian translation:

fare una testa così

Added to glossary by Annalisa Rubino
Oct 31, 2013 17:41
10 yrs ago
Spanish term

comer la olla a alguien

Spanish to Italian Art/Literary Poetry & Literature
"- Venga Roberto. Si conducir por la Emetreinta es lo más relajado que hay. Mucho más relajado que tener que frenar, arrancar, torcer por callejuelas, ver guardias...
- Vale, vale. Vamos a la Emetreinta pero NO ME COMAS LA OLLAS con tus ideas raras..."

Ho intuito che dovrebbe significare: "non mi convincerai con le tue idee strane". E' corretto? Mi chiedevo se ci fosse una traduzione migliore..

Proposed translations

+1
1 day 21 hrs
Selected

fare la testa come un pallone

E' un'espressione colloquiale, io ne userei una altrettanto colloquiale in italiano.
Oltre a 'fare la testa come un pallone', altre possibilità potrebbero essere 'gonfiare la testa' o 'fare una testa tanta' (quest'ultima è molto colloquiale).
Peer comment(s):

agree Traducendo Co. Ltd : "NON MI FARE UNA TESTA COSÌ!" sono d'accordo
1 day 20 hrs
Sì, "non mi fare una testa così" è perfetto!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr

cercare d'influenziare qualcuno

Comer la olla a alguien è cercare di convincere qualcuno ingannando lo fino al punto di stufarlo, momento nel quale cede solo per non ascoltarlo più.
Peer comment(s):

agree EleoE : Influenzare.
1 hr
ehi, grazie!
neutral Elena Zanetti : è più che influenzare...
14 hrs
Something went wrong...
6 hrs

Cercare di convincere

La espressione é molto molto colloquiale, io tradurrei solo con " non mi cercare di convincere"
Something went wrong...
16 mins

lusingare

metterei lusingare... è più che convincere...


--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2013-10-31 17:58:27 GMT)
--------------------------------------------------

convincere facendo leva sulla buona fede o ingenuità..

--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2013-10-31 18:00:40 GMT)
--------------------------------------------------

non corrompermi. non allettarmi..

--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2013-10-31 18:05:36 GMT)
--------------------------------------------------

non inculcarmi..

--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2013-11-01 09:51:11 GMT)
--------------------------------------------------

non imbambolarmi colloquiale..
Something went wrong...
18 hrs

non provare ad abbindolarmi con le tue idee

Note from asker:
Questa soluzione potrebbe accordarsi bene al contesto, perchè Roberto intuisce fin dall'inizio che l'amico ha "strane intenzioni". E infatti dopo viene convinto a fare un'inversione sull'autostrada.
Something went wrong...
19 hrs

Non sfinirmi/esasperarmi

Io mi staccherei un po' per passare l'idea di esasperazione...non so se nel contesto possa avere senso...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search