Feb 3, 2011 10:42
13 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

PVP

Spanish to Polish Bus/Financial Business/Commerce (general) Comercio (general)/ precios
Witam serdecznie!!

Tłumaczę cenniki i pojawiają mi się dwie ceny:

-PRECIO COMPRA (cena zakupu)-cena, po której kupuje towary dystrybutor
-PVP- cena, po której dystrybutor sprzedaje produkty klientom.

Moje pytanie jest następujące:

W słownikach zawsze tłumaczy się PVP jako CENA SPRZEDAŻY DETALICZNEJ, a w praktyce jako CENA KATALOGOWA, CENA 2.. etc.

Przepraszam z góry za moja niewiedzę, ale.. w pewnym momencie naszły mnie wątpliwości, czy PVP to faktycznie to samo co CENA DETALICZNA. W j hiszpańskim używa się również wyrażenia "precio al por menor", stąd też nie wiem czy są to synomimy czy istnieje jakaś różnica. Jeśli faktycznie istnieje różnica między oba terminami, jak przetłumaczyć PVP na polski, aby brzmiało poprawnie?

Dziękuję baardzo serdecznie. I pozdrawiam wszystkich.
Proposed translations (Polish)
5 +5 cena detaliczna

Proposed translations

+5
2 mins
Selected

cena detaliczna

precio de venta al publico
Peer comment(s):

agree Iwona Szymaniak
3 mins
agree Maria Schneider
14 mins
agree Olga Furmanowska : Zgadza się.
26 mins
agree Joanna Kłębicka
6 hrs
agree Anna Michlik
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."

Reference comments

5 mins
Reference:

cena detaliczna

jednak
to sprzedaży detalicznej jest niepotrzebne
ew. cena dla klienta końcowego
cena katalogowa nie musi być ceną detaliczną (tak na marginesie)
może też chodzić o sugerowaną cenę detaliczną
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search