Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios
Russian translation:
Испанское агентство по контролю за лекарственными средствами и медицинскими изделиями
Added to glossary by
Lidia Lianiuka
Dec 1, 2009 11:12
14 yrs ago
19 viewers *
Spanish term
Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios
Spanish to Russian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
nombre de institución
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | Испанское агентство по лекарственным средства и медицинским изделиям | Lidia Lianiuka |
4 +1 | Испанское агентство медикаментов и санитарных продуктов | Ekaterina Khovanovitch |
Change log
Dec 6, 2009 10:46: Lidia Lianiuka Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Испанское агентство по лекарственным средства и медицинским изделиям
Испанское агентство по лекарственным средствам и медицинским изделиям
По аналогии с "Европейское агентство лекарственных средств" лучше использовать "лекарственные средства", а не "медикаменты"
productos sanitarios - медицинские устройства, изделия, приборы, оборудование. Подтверждение этому вы найдете на сайте Агентства http://www.aemps.es/.
Предлагаю использовать "медицинские изделия", а не "приборы" или т.п., т.к. есть Федеральный закон РФ "О медицинских изделиях", в котором они описаны http://www.vrosmp.ru/gr_zakon/30/
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2009-12-01 12:23:04 GMT)
--------------------------------------------------
Из того-же закона:
медицинские изделия − приборы, аппараты, инструменты, устройства, комплекты, комплексы, системы с программными средствами, оборудование, приспособления, перевязочные и шовные средства, стоматологические материалы, наборы реагентов, контрольные материалы и стандартные образцы, изделия из полимерных, резиновых и иных материалов, которые применяют в медицинских целях по отдельности или в сочетании между собой и которые:
а) предназначены для профилактики, диагностики, лечения заболеваний и иных состояний, реабилитации, удобства проведения медицинских процедур, исследований медицинского характера, замены или модификации частей тела человека или физиологического процесса, необходимого улучшения функций органов человека;
б) предназначены для воздействия на организм человека таким образом, что их функциональное назначение не реализуется путем химического, фармакологического, иммунологического или метаболического взаимодействия с телом человека, однако чей метод воздействия может поддерживаться подобными средствами;
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2009-12-01 12:28:09 GMT)
--------------------------------------------------
Directiva 93/42/CEE del Consejo, de 14 de junio de 1993, relativa a los productos sanitarios
Producto sanitario: cualquier instrumento, dispositivo, equipo, material u otro artículo, utilizado solo o en combinación, incluidos los programas informáticos que intervengan en su buen funcionamiento, destinado por el fabricante a ser utilizado en seres humanos con fines de:
- diagnóstico, prevención, control, tratamiento o alivio de una enfermedad;
- diagnóstico, control, tratamiento, alivio o compensación de una lesión o de una deficiencia;
- investigación, sustitución o modificación de la anatomía o de un proceso fisiológico;
- regulación de la concepción,
y que no ejerza la acción principal que se desee obtener en el interior o en la superficie del cuerpo humano por medios farmacológicos, inmunológicos ni metabólicos, pero a cuya función puedan contribuir tales medios.
http://europa.eu/legislation_summaries/internal_market/singl...
--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2009-12-01 16:09:48 GMT)
--------------------------------------------------
Вариант Катерины "...по контролю..." хорошо отражает деятельность организма
"Медицинские изделия" при желании можно заменить на "медицинское оборудование".
Зачем вам сохранять sanitarios, если в данном контексте это "ложный друг"?
Productos sanitarios - это Medical devices
Вот вам в доказательство сайт Еврокомиссии на испанском и английском
http://ec.europa.eu/enterprise/sectors/medical-devices/index...
http://ec.europa.eu/enterprise/sectors/medical-devices/index...
А что такое Medical devices, вы найдете в любом словаре.
--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2009-12-01 16:19:26 GMT)
--------------------------------------------------
О! Я нашла очередной стандарт! Держите:
ГОСТ Р 51148-98
Изделия медицинские. Требования к образцам и документации, представляемым на токсикологические, санитарно-химические испытания, испытания на стерильность и пирогенность
Название англ.: Medical devices. Requirements for samples and documentation presented for toxicological tests, sanitary and chemical analyses, tests for sterility and pyrogenicity
http://www.dbases.ru/cgi-bin/catalog/catalog.cgi?i=27638&l=
--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2009-12-01 16:28:02 GMT)
--------------------------------------------------
SPANISH AGENCY OF MEDICINES AND MEDICAL DEVICES-официальное название организации
http://ec.europa.eu/enterprise/pharmaceuticals/advtherapies/...
--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2009-12-01 17:31:01 GMT)
--------------------------------------------------
Звучит солидно :)
По аналогии с "Европейское агентство лекарственных средств" лучше использовать "лекарственные средства", а не "медикаменты"
productos sanitarios - медицинские устройства, изделия, приборы, оборудование. Подтверждение этому вы найдете на сайте Агентства http://www.aemps.es/.
Предлагаю использовать "медицинские изделия", а не "приборы" или т.п., т.к. есть Федеральный закон РФ "О медицинских изделиях", в котором они описаны http://www.vrosmp.ru/gr_zakon/30/
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2009-12-01 12:23:04 GMT)
--------------------------------------------------
Из того-же закона:
медицинские изделия − приборы, аппараты, инструменты, устройства, комплекты, комплексы, системы с программными средствами, оборудование, приспособления, перевязочные и шовные средства, стоматологические материалы, наборы реагентов, контрольные материалы и стандартные образцы, изделия из полимерных, резиновых и иных материалов, которые применяют в медицинских целях по отдельности или в сочетании между собой и которые:
а) предназначены для профилактики, диагностики, лечения заболеваний и иных состояний, реабилитации, удобства проведения медицинских процедур, исследований медицинского характера, замены или модификации частей тела человека или физиологического процесса, необходимого улучшения функций органов человека;
б) предназначены для воздействия на организм человека таким образом, что их функциональное назначение не реализуется путем химического, фармакологического, иммунологического или метаболического взаимодействия с телом человека, однако чей метод воздействия может поддерживаться подобными средствами;
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2009-12-01 12:28:09 GMT)
--------------------------------------------------
Directiva 93/42/CEE del Consejo, de 14 de junio de 1993, relativa a los productos sanitarios
Producto sanitario: cualquier instrumento, dispositivo, equipo, material u otro artículo, utilizado solo o en combinación, incluidos los programas informáticos que intervengan en su buen funcionamiento, destinado por el fabricante a ser utilizado en seres humanos con fines de:
- diagnóstico, prevención, control, tratamiento o alivio de una enfermedad;
- diagnóstico, control, tratamiento, alivio o compensación de una lesión o de una deficiencia;
- investigación, sustitución o modificación de la anatomía o de un proceso fisiológico;
- regulación de la concepción,
y que no ejerza la acción principal que se desee obtener en el interior o en la superficie del cuerpo humano por medios farmacológicos, inmunológicos ni metabólicos, pero a cuya función puedan contribuir tales medios.
http://europa.eu/legislation_summaries/internal_market/singl...
--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2009-12-01 16:09:48 GMT)
--------------------------------------------------
Вариант Катерины "...по контролю..." хорошо отражает деятельность организма
"Медицинские изделия" при желании можно заменить на "медицинское оборудование".
Зачем вам сохранять sanitarios, если в данном контексте это "ложный друг"?
Productos sanitarios - это Medical devices
Вот вам в доказательство сайт Еврокомиссии на испанском и английском
http://ec.europa.eu/enterprise/sectors/medical-devices/index...
http://ec.europa.eu/enterprise/sectors/medical-devices/index...
А что такое Medical devices, вы найдете в любом словаре.
--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2009-12-01 16:19:26 GMT)
--------------------------------------------------
О! Я нашла очередной стандарт! Держите:
ГОСТ Р 51148-98
Изделия медицинские. Требования к образцам и документации, представляемым на токсикологические, санитарно-химические испытания, испытания на стерильность и пирогенность
Название англ.: Medical devices. Requirements for samples and documentation presented for toxicological tests, sanitary and chemical analyses, tests for sterility and pyrogenicity
http://www.dbases.ru/cgi-bin/catalog/catalog.cgi?i=27638&l=
--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2009-12-01 16:28:02 GMT)
--------------------------------------------------
SPANISH AGENCY OF MEDICINES AND MEDICAL DEVICES-официальное название организации
http://ec.europa.eu/enterprise/pharmaceuticals/advtherapies/...
--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2009-12-01 17:31:01 GMT)
--------------------------------------------------
Звучит солидно :)
Note from asker:
Лидия, кажется, это была последняя капля :) Стал быть, сложив общие усилия, имеем "Испанское агентство по контролю за лекарственными средствами и медицинскими изделиями", верно? :) |
а нам того и надо :) только вот одно плохо - у меня это название на каждой странице перевода в шапке сидит, в оригинале очень так симпатично и компактно смотрится, в отличие от переводного варианта... боюсь, придется таки от "контроля" отказаться и принять вариант "Испанское агентство по лекарственным средствам и медицинским изделиям" |
Peer comment(s):
agree |
Maria Korolenkova
: По-английски оно называется The Spanish Medicine and Health Products Agency
2 hrs
|
Спасибо! SPANISH AGENCY OF MEDICINES AND MEDICAL DEVICES-официальное название http://ec.europa.eu/enterprise/pharmaceuticals/advtherapies/...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Лидия! В итоге я использовала в переводе "Испанское агентство по лекарственным средствам и медицинским изделиям". А в глоссарий можно и с "по контролю за" :)"
+1
25 mins
Испанское агентство медикаментов и санитарных продуктов
В прессе встречается:
Испанские пчеловоды, занимающие лидирующее положение в Европе по производству меда, бьют тревогу. За последние годы в результате нашествия паразита азиатского происхождения в Испании погибло почти 40 процентов пчелиных семей. Для борьбы с ним применяется специальный препарат "фумагилин", который до недавнего времени широко использовался в Испании и других европейских странах. Однако в июле этого года Испанское агентство медикаментов и санитарных продуктов запретило дальнейшее применение этого препарата....
http://www.newsland.ru/index/news/cat/0/ord/1/tag/12813/page...
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-12-01 13:09:55 GMT)
--------------------------------------------------
Вот Лидия меня навела на мысль.
Испанское агентство по медикаментам и предметам медико-санитарного назначения.
--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2009-12-01 14:41:33 GMT)
--------------------------------------------------
Кем и в каком виде будут осуществляться контрольные функции за качеством лекарственных средств и изделий медико-санитарного назначения? Расширятся ли функции отдела лекарственной политики?
http://www.pharmnews.kz/kfv_db/Nomera105/ct0.html
Вот ещё вариант, исправленный и дополненный:
Испанское агентство по контролю над медикаментами и изделиями медико-санитарного назначения.
--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2009-12-01 14:42:38 GMT)
--------------------------------------------------
Мне кажется, этот вариант точнее отображает задачи агентства.
--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2009-12-01 14:44:30 GMT)
--------------------------------------------------
А вот ещё изделия медико-санитарного назначения:
http://www.int-med.ru/files/intmed_price2007.xls
--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2009-12-01 14:47:33 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.com/search?hl=ru&rls=com.microsoft:ru:IE-S...
Тут есть и продукты медико-санитарного назначения.
--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2009-12-01 14:51:54 GMT)
--------------------------------------------------
Изделия, продукты, продукция, товары, предметы медико-санитарного назначения.
По мне - так слово "предметы" имеет наиболее широкое и общее значение.
Испанские пчеловоды, занимающие лидирующее положение в Европе по производству меда, бьют тревогу. За последние годы в результате нашествия паразита азиатского происхождения в Испании погибло почти 40 процентов пчелиных семей. Для борьбы с ним применяется специальный препарат "фумагилин", который до недавнего времени широко использовался в Испании и других европейских странах. Однако в июле этого года Испанское агентство медикаментов и санитарных продуктов запретило дальнейшее применение этого препарата....
http://www.newsland.ru/index/news/cat/0/ord/1/tag/12813/page...
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-12-01 13:09:55 GMT)
--------------------------------------------------
Вот Лидия меня навела на мысль.
Испанское агентство по медикаментам и предметам медико-санитарного назначения.
--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2009-12-01 14:41:33 GMT)
--------------------------------------------------
Кем и в каком виде будут осуществляться контрольные функции за качеством лекарственных средств и изделий медико-санитарного назначения? Расширятся ли функции отдела лекарственной политики?
http://www.pharmnews.kz/kfv_db/Nomera105/ct0.html
Вот ещё вариант, исправленный и дополненный:
Испанское агентство по контролю над медикаментами и изделиями медико-санитарного назначения.
--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2009-12-01 14:42:38 GMT)
--------------------------------------------------
Мне кажется, этот вариант точнее отображает задачи агентства.
--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2009-12-01 14:44:30 GMT)
--------------------------------------------------
А вот ещё изделия медико-санитарного назначения:
http://www.int-med.ru/files/intmed_price2007.xls
--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2009-12-01 14:47:33 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.com/search?hl=ru&rls=com.microsoft:ru:IE-S...
Тут есть и продукты медико-санитарного назначения.
--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2009-12-01 14:51:54 GMT)
--------------------------------------------------
Изделия, продукты, продукция, товары, предметы медико-санитарного назначения.
По мне - так слово "предметы" имеет наиболее широкое и общее значение.
Note from asker:
Спасибо, Катя. Да, я тоже так переводила в нескольких прежних документах, только вот сейчас столкнулась с подразделением министерства здравоохранения, называемым SUBDIRECCIÓN GENERAL DE PRODUCTOS SANITARIOS. Это что же, целое управление гигиентическими салфетками занимается? Я, конечно, утрирую, но сомнения сильные. А вот еще: la Directiva 98/79/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 27 de Octubre de 1998 sobre productos sanitarios para diagnóstico "in Vitro" (D.O.C.E. de 7-12-1998). Как это - санитарные продукты для диагностики? |
я думала о переводе PRODUCTOS SANITARIOS как ЛЕКАРСТВЕННЫЕ СРЕДСТВА, но тогда тавтология получается с медикаментами :( |
" медико-санитарные" - отлично, по-моему, sanitarios хоть как-то отражено. Вот только "предметы" не очень мне нравятся... может, тогда уже изделия..? Тогда в итоге возможен такой вариант: "Испанское агентство по лекарственным средствам и медико-санитарным изделиям". Или медико-санитарной продукции... Хотя все эти варианты гуглятся не очень-то, а Лидия для "мед. изделий" вон аж федеральный закон отыскала :) |
Спасибо, Екатерина! |
Peer comment(s):
agree |
ANIA KRASYUKOVA
: я бы употребила лекарства, а не медикаменты
49 mins
|
Тогда уж лекарственные средства. Спасибо.
|
|
neutral |
Lidia Lianiuka
: А что такое "санитарные продукты"? Употребляется в основном санитарно-гигиенический. А санитарные изделия - это умывальники и унитазы (ГОСТ 15167-93) :)
55 mins
|
А кто ж их знает? Я просто искала прецедент. Но можно сказать "предметов медико-санитарного назначения".
|
Discussion
http://www.farosplus.ru/index.htm?/bad/bad_2_2/prikaz_325.ht...