This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Apr 27, 2018 (posted viaProZ.com): GMP inspection (Russia). Auditoría de las Normas de Correcta Fabricación (Rusia). Надлежащая производственная практика. Инспекция Минпромторга РФ на фармацевтическом заводе....more, + 50 other entries »
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
11 введенных проектов; 4 положительных отзывов от заказчиков; 3 положительных отзывов от коллег;
Подробности проекта
Резюме проекта
Подтверждение
Translation Объем: 110000 words Duration: Feb 2015 to Sep 2016 Languages:
Web de clínica de medicina estética
Traducción de contenidos de página web de una importante clínica de medicina estética y cirugía plástica; descripción de tratamientos; innovación; sección de noticias del ámbito científico; actividad científica.
Косметика, парфюмерия, Медицина (в целом), Медицина: Здравоохранение
Положительный ProZ.com member : Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 18000 words Duration: Jan 2015 to Sep 2015 Languages: испанский => русский
Web de clínica de otorrinolaringología
Traducción de la página web de una clínica de otorrinolaringología; descripción de distintas patologías y sus tratamientos; equipo médico; avances de medicina.
Медицина (в целом), Медицина: Приборы и инструменты, Медицина: Здравоохранение
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 12000 words Duration: May 2013 to Jul 2014 Languages: испанский => русский
Página web de un hotel de lujo
Página web de un hotel de lujo, descripción de sus servicios e instalaciones.
Туризм и поездки, Искусства, ремесла, живопись
Комментарии отсутствуют.
Отзыв коллеги:
Olga Korobenko: Lidia es una profesional de confianza, capaz de llevar a cabo proyectos de gran volumen y altos requisitos de calidad.
Interpreting Объем: 2 days Выполнен: Apr 2014 Languages: русский => испанский испанский => русский
Global Russia Business Meeting
Государство / Политика, Юриспруденция (в целом), Административное управление, менеджмент
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 15000 words Duration: Mar 2013 to Sep 2014 Languages: испанский => русский
Industria minera
Descripción de una empresa fabricante de pigmentos.
Химия; химические науки и технологии, Горное дело и полезные ископаемые / Драгоценные камни
Комментарии отсутствуют.
Interpreting Объем: 10 days Duration: Oct 2012 to Nov 2012 Languages: русский => испанский
испанский => русский
Сurso para los técnicos de mantenimiento de aviones
Interpretación simultánea y consecutiva de los cursos para los técnicos de mantenimiento de aviones (Sevilla).
Авиация и космонавтика, летательные аппараты
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 12000 words Выполнен: Aug 2008 Languages: испанский => русский
Translation Объем: 5000 words Выполнен: Apr 2006 Languages: русский => испанский
Artículos científicos sobre genética
Генетика
Комментарии отсутствуют.
More
Less
Портфолио
Представленные образцы переводов: 12
испанский => русский: Clínica de ortodoncia/ Клиническая ортодонтия General field: Медицина Detailed field: Медицина: Стоматология
Текст оригинала - испанский A partir del diagnóstico de las funciones orales, basado en una codificación objetiva del colapso de las narinas, el grado de hipertrofia adenoidea y amigdalar, la movilidad lingual y el patrón de deglución, el protocolo de la “estímuloterapia programada” permite utilizar cada uno de los productos MFS, en una determinada secuencia, con el fin de generar unos ejercicios automatizados que favorecen la normalización del triunvirato funcional oral: respiración, deglución y patrón masticatorio.
El concepto de utilizar los estímulos como base de tratamiento proviene de la observación clínica de los mismos como causa de una alteración funcional.
Todo ello conforma una base de actuación rehabilitadora, tanto en pacientes con aparatos removibles o fijos como en pacientes sin aparatos en boca. Este último ejemplo, aplicado en pacientes en temprana edad, supone la aplicación de un programa de prevención en ortodoncia. Colateralmente, también pueden aplicarse clínicamente los programas específicos para el ronquido, apnea y el bruxismo.
Перевод - русский После постановки диагноза дисфункции ротовой полости, который основывается на узости носовых ходов, степени гипертрофии аденоидов и миндалин, подвижности языка и типе глотания, применяется протокол «программированной стимулирующей терапии». Он позволяет в определенной последовательности использовать продукты серии MFS с целью выработать упражнения, выполняемые автоматически, которые благоприятствуют нормализации трех основных функций ротовой полости: дыханию, глотанию и типу жевания.
Идея использования стимулов в качестве основы для ортодонтического лечения возникла в результате клинических наблюдений за причинами, вызывающими функциональные нарушения.
Все это составляет основу мер реабилитации, применяемых как у пациентов со съемными или несъемными аппаратами в ротовой полости, так и без них. В последнем случае у пациентов детского возраста предполагается использование профилактической программы в ортодонтии. Дополнительно также в клинике могут применяться специфические программы для терапии храпа, апноэ и бруксизма.
испанский => русский: Implante mini / Мини-имплантат General field: Медицина Detailed field: Медицина: Стоматология
Текст оригинала - испанский El implante mini se utiliza en carga inmediata o solidarizado a implantes mini o universales.
Se recomienda su uso para desdentados totales en el maxilar inferior, solidarizando cuatro implantes y en el maxilar superior solidarizando seis implantes.
Перевод - русский Мини-имплантат устанавливается при одноэтапном протезировании, а также вместе с другими мини-имплантатами или универсальными имплантатами.
Его рекомендуется использовать при полной адентии челюсти, при этом на нижнюю челюсть устанавливается четыре имплантата, а на верхнюю шесть.
испанский => русский: Prospecto farmacéutico/ Инструкция по применению лекарственного препарата General field: Медицина Detailed field: Медицина: Фармацевтика
Текст оригинала - испанский Existen algunos medicamentos que interfieren en el efecto de XXX. Por esta razón, antes de iniciar el tratamiento deberá informar a su médico o farmacéutico si está tomando o ha tomado recientemente cualquier otro medicamento, tales como medicamentos que actúen sobre el sistema nervioso como inhibidores de la monoaminooxidasa (IMAO), otros antidepresivos como imipramina, fluoxetina, paroxetina, fluvoxamina, sertralina, medicamentos para el tratamiento de los trastornos mentales como haloperidol y risperidona o litio, sedantes como el diazepam, medicamentos que afecten la coagulación de la sangre, incluyendo ácido acetilsalicílico, cimetidina, indinavir, warfarina e incluso los medicamentos adquiridos sin receta médica.
Перевод - русский Существуют некоторые медикаменты, влияющие на терапевтический эффект препарата XXX. По этой причине до начала терапии препаратом XXX сообщите врачу или фармацевту, если вы принимаете или недавно принимали другие лекарственные препараты, такие, как: медикаменты, действующие на центральную нервную систему (ингибиторы моноаминоксидазы); другие антидепрессанты (имипрамин, флуоксетин, пароксетин, флувоксамин, сертралин); медикаменты для лечения психических расстройств (галоперидол, рисперидон); препараты лития; седативные препараты (диазепам); медикаменты, влияющие на свертываемость крови (ацетилсалициловая кислота, циметидин, индинавир, варфарин), а также медикаменты безрецептурного отпуска.
испанский => русский: VALIDACIÓN DEL ENSAYO/ ВАЛИДАЦИЯ ИСПЫТАНИЯ General field: Медицина Detailed field: Медицина: Фармацевтика
Текст оригинала - испанский La validación del ensayo de esterilidad para las especialidades cuyo principio activo es bemiparina de XXX se realizó, según procedimiento MC-068/01 de especialidades que no llevan conservantes, para comprobar que en las condiciones del ensayo para estas especialidades, se eliminan las propiedades bacteriostáticas y fungistáticas que pudiese tener el principio activo.
Para la realización de esta validación se utilizaron, por ensayo, 40 jeringas de la especialidad Bemiparina 10000 U. I. /0, 4 ml de XXX, ya que es la de mayor concentración de principio activo (25000 U. I/ml). Los resultados son extrapolables al resto de especialidades de bemiparina de XXX de igual o menor concentración y que no lleven conservantes.
Перевод - русский Валидация испытания на стерильность для ЛС с бемипарином (XXX) в качестве активного вещества производилась согласно методике MC-068/01 для ЛС, не содержащих консерванты, для проверки того, что в опытных условиях для данных ЛС теряются бактериостатические и фунгистатические свойства, которыми может обладать активное вещество.
Для выполнения валидации на каждое испытание были использованы 40 шприцев с ЛС бемипарином 1000 МЕ / 0,4 мл производства компании XXX, т.к. в нем содержится более высокая концентрация активного вещества (25000 МЕ/мл). Результаты экстраполируются на остальные ЛС бемипарина, производимые XXX, с той же или меньшей концентрацией и не содержащие консервантов.
испанский => русский: Cultivo de la berenjena/ Выращивание баклажан General field: Наука Detailed field: Сельское хозяйство
Текст оригинала - испанский ORIGEN
La berenjena es originaria de las zonas tropicales y subtropicales asiáticas. Se cultivó desde muy antiguo en la India, Birmania y China. Hacia el año 1.200 ya se cultivaba en Egipto, desde donde fue introducida en la Edad Media a través de la Península Ibérica y Turquía, para posteriormente extenderse por el Mediterráneo y resto de Europa. Fue en el siglo XVII cuando se introdujo en la alimentación, tras ser utilizada en medicina para combatir inflamaciones cutáneas y quemaduras.
TAXONOMÍA Y MORFOLOGÍA
-Familia: Solanaceae.
-Especie: Solanum melongena L.
-Planta: es herbácea, aunque sus tallos presentan tejidos lignificados que le dan un aspecto arbustivo y anual, aunque puede rebrotar en un segundo año si se cuida y poda de forma adecuada, con el inconveniente de que la producción se reduce y la calidad de los frutos es menor.
-Sistema radicular: es muy potente y muy profundo.
POSTCOSECHA
-Calidad: la diversidad de los tipos de berenjena que se comercializan se ha incrementado en los últimos años. La calidad típica de la berenjena se basa fundamentalmente en su uniformidad (forma ovalada a globosa), firmeza y color de la piel púrpura oscuro. Otros índices de calidad son tamaño, ausencia de defectos de formación o manejo, así como de pudriciones y un cáliz verde y de apariencia fresca.
-Daño por frío: las berenjenas son sensibles a esta fisiopatía a temperaturas inferiores a 10°C. A 5°C el daño por frío se presenta en 6-8 días. Los síntomas son picado (depresiones en la superficie), bronceado superficial y pardeamiento de las semillas y pulpa. En frutas sujetas al estrés de esta fisiopatía es común el desarrollo acelerado de la pudrición por Alternaria spp. El daño por frío es acumulativo y puede iniciarse en el campo antes de la cosecha.
Перевод - русский ПРОИСХОЖДЕНИЕ
Баклажан происходит из тропических и субтропических районов Азии. Выращивается с древности в Индии, Бирме и Китае. Приблизительно в 1200 г. уже культивировался в Египте, откуда в средние века попал на Иберийский полуостров и Турцию, впоследствии распространившись по средиземноморскому региону и остальной части Европы. Сначала использовался в медицине для лечения отеков и ожогов, и только в XVII в. баклажан стал применяться в пищу.
СИСТЕМАТИКА И МОРФОЛОГИЯ
-Семейство: Пасленовые (Solanaceae).
-Вид: Баклажан (Solanum melongena L.).
-Растение: травянистое растение, хотя одревесневающие стебли придают ему вид кустарника. Однолетнее, но при правильном уходе и подрезке может давать побеги на второй год, при этом снижается урожайность и ухудшается качество плодов.
-Корневая система: очень мощная и глубокая.
ПОСЛЕУБОРОЧНЫЙ ПЕРИОД
-Качество: разнообразие коммерческих сортов баклажана значительно возросло в последние годы. Обычно оценка качества баклажан основывается на однообразии формы (от овальной до округлой), крепости плодов и темно-фиолетовой окраске кожуры. Другими показателями качества являются размер плода, отсутствие дефектов образования или механических повреждений, гнили, зеленая чашечка и свежий внешний вид.
-Повреждения при охлаждении: баклажан является холодочувствительным растением к температурам ниже 10°C. При 5°C повреждения из-за охлаждения проявляются через 6-8 дней. Признаки: ямчатость, побурение кожуры и почернение семян и мякоти. У плодов, подверженных этому физиологическому расстройству, часто встречается быстрое плесневение, вызванное Alternaria spp. Повреждение, вызываемое охлаждением, является кумулятивным и может начаться до сбора урожая.
испанский => русский: Solución nitrogenada/ Жидкое азотное удобрение General field: Наука Detailed field: Сельское хозяйство
Текст оригинала - испанский NITTEC L-AM TM
Solución nitrogenada con nitrógeno de acción inmediata, a medio plazo y de larga disponibilidad, enriquecida con aminoácidos.
NITTEC L-AM TM es un producto desarrollado por XXX, formado por una solución de nitrógeno en la que este elemento está presente en cuatro formas distintas, variando en la velocidad en que está disponible para la planta (como nítrico, amoniacal, ureico y como metilen urea o urea-form), enriquecido con aminoácidos.
Перевод - русский NITTEC L-AM TM
Жидкое азотное удобрение быстрого, среднесрочного и длительного действия, обогащенное аминокислотами.
«NITTEC L-AM TM» - это удобрение, разработанное предприятием XXX. Оно представляет собой обогащенный аминокислотами азотсодержащий раствор, в котором данный химический элемент присутствует в четырех различных формах, различающихся по скорости поступления азота в растение (нитратная и аммиачная формы, мочевина (карбамид) и метиленмочевина).
русский => испанский: МНОЖЕСТВЕННАЯ ИНДУКЦИЯ ТРАНСПОЗИЦИЙ B104/ MULTIPLE INDUCCIÓN DE LA TRANSPOSICIÓN B104 General field: Наука Detailed field: Генетика
Текст оригинала - русский МНОЖЕСТВЕННАЯ ИНДУКЦИЯ ТРАНСПОЗИЦИЙ МГЭ В104 У ДРОЗОФИЛЫ ТЯЖЕЛЫМ ТЕПЛОВЫМ ШОКОМ
Феномен индукции транспозиций тяжелым тепловым шоком (ТТШ)подтвержден для copia-подобного МГЭ В104
Перевод - испанский MULTIPLE INDUCCIÓN DE LA TRANSPOSICIÓN DE ELEMENTO GENÉTICO MÓVIL B104 DE LA MOSCA DE VINAGRE MEDIANTE UN SHOCK TÉRMICO PESADO
El fenómeno de la inducción de la transposición mediante un shock térmico pesado (HHS) se confirma para MGE B104 tipo copia .
русский => испанский: Descripción insecto Omalaspis davydovi sp.n. General field: Наука Detailed field: Зоология
Текст оригинала - русский Туловище все черное, продольно-бороздчатое, только среднеспинка блестящая, гладкая, покрыта очень редкими и нежными точками. Скутеллюм без шипа, черный несколько овальной формы, морщинистый, с 2 ямками, дно которых гладкое, блестящее. Ноги большею частью черные, лишь голени, лапки, основания и вершины бедер у передних ног вершинная половина бедер красные: последние членики лапок темно-коричневые. Туловище местами в длинных, редких, беловатых волосках. Радиальная ячейка по переднему краю закрытая. Жилки крыльев широкие, светло-коричневые. Волоски на крыльях очень редкие.
Перевод - испанский Todo el cuerpo es negro, con los surcos longitudinales, solo el mesodorso es brillante, liso, cubierto de puntos finos diseminados. El escutelo de color negro no tiene acículo, de forma algo ovalada, arrugado, con 2 fóveas, que tienen el fondo liso y brillante. La mayor parte de las patas es negra; solo las tibias, tarsos, bases y vértices del fémur y en las patas anteriores la parte del vértice de fémur es roja; Los últimos artejos de las patas son de color marrón oscuro. El cuerpo en algunos sitios tiene el pelo largo, ralo y blanquecino. La celda radial cerrada por el margen delantero. Venas de las alas anchas, de color marrón claro. Pelos de las alas muy ralos.
русский => испанский: Contrato comercial General field: Право/Патенты Detailed field: Юриспруденция: Контракты
Текст оригинала - русский Сроки и условия поставки
4.1. Поставка Товара производится на условиях XXX не позднее 28 (Двадцати восьми) календарных дней с даты получения Продавцом акцизных марок и всех необходимых для осуществления поставки документов от Покупателя. Срок начинается считаться с даты предоставления Покупателем всей необходимой информации, включая главным образом: получение акцизных марок, получение средств в случае предоплаты, получения всех инструкций. Датой поставки считается дата отгрузки партии Товара со склада Продавца.
Перевод - испанский Plazos y condiciones del suministro
4.1. El Vendedor debe realizar el suministro de acuerdo con XXX en el plazo máximo de 28 (veintiocho) dias desde la fecha de recibimiento de los precintos de accisas y los documentos necesarios para realizar el suministro enviados por el Comprador. El plazo empieza a contar desde la fecha en la que el Comprador concede toda la información necesaria, es decir: recibimiento de los precintos de accisas, recibimiento de pago en caso de pago anticipado, recibimiento de todas las instrucciones. El suministro se considera realizado el día de la fecha de embarque de la Mercancía del almacen del Vendedor.
испанский => русский: Coloración/ Окрашивание волос Detailed field: Косметика, парфюмерия
Текст оригинала - испанский Precauciones: Realizar un test de sensibilidad 24h. antes de la aplicación del producto. Recomendaciones: utilizar exclusivamente con la loción reveladora al 4%. Respetar las proporciones indicadas. Evitar que el producto entre en contacto con los ojos. En caso de contacto con los ojos, lavar inmediata y abundantemente con agua. Aclarar y lavar bien el cabello tras la aplicación. No utilizar para la coloración de cejas y pestañas, o para un uso distinto de aquel para el cual el producto está destinado. No utilizar sobre cabellos coloreados con Henna o coloración progresiva. No usar en niños y animales. Mantener fuera del alcance de los niños.
Перевод - русский Меры предосторожности: За 24 часа до нанесения продукта следует выполнить тест на чувствительность. Рекомендации: использовать только с проявляющим лосьоном 4%. Соблюдать указанные пропорции. Избегать попадания продукта в глаза. В случае попадания в глаза немедленно промыть их большим количеством воды. После нанесения продукта хорошо вымыть волосы. Не использовать для окраски бровей и ресниц. Не использовать в целях, отличных от тех, для которых предназначен продукт. Не использовать на волосах, окрашенных хной или ацетатсодержащей краской. Не использовать для окраски волос у детей или шерсти у животных. Хранить в недоступном для детей месте.
русский => испанский: ПРИЗЫ ОТ CARRERA Y CARRERA ДЛЯ 33-ГО МОСКОВСКОГО МЕЖДУНАРОДНОГО КИНОФЕСТИВАЛЯ/ PREMIOS DE CARRERA Y CARRERA PARA LOS GANADORES DEL 33º FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE MOSCÚ General field: Искусство/Литература Detailed field: Горное дело и полезные ископаемые / Драгоценные камни
Текст оригинала - русский По своему концептуальному содержанию и исполнению Приз Московского Кинофестиваля, созданный ювелирным домом Carrera y Carrera, уникален и не имеет аналогов в мире. Это единственная на сегодняшний день награда, которая не является обычной монолитной скульптурой – призовая статуэтка состоит из двух частей: копья и камня. Их можно с легкостью разделить и соединить вновь, воспроизводя, таким образом, мифическую сцену битвы Святого Георгия Победоносца, покровителя Москвы, со змием. Копье вонзается в черный мрамор основания статуэтки, символизируя победу. Вершину копья венчает тончайшей работы миниатюрная скульптура Святого Георгия и дракона, поражающая энергетикой движения, чувствующейся в таких элементах, как, например, развивающийся на ветру плащ воина-Победоносца. Величественным завершением композиции являются воспроизведенные и легко узнаваемые контуры одного из куполов Храма Василия Блаженного, заключающие в себе мини-скульптуру. Таким образом, дизайнеры и мастера Carrera y Carrera не только отдали дань уважения кинофестивалю, но и сделали настоящее признание в любви всей Москве.
Перевод - испанский La estatuilla para el premio del Festival de Cine de Moscú, creada por Carrera y Carrera, es única por su contenido conceptual y el labrado artesanal, y en todo el mundo no se encuentra una pieza semejante. Este singular galardón no tiene nada que ver con los monolitos habituales, porque la estatuilla se compone de dos partes: una lanza y una peana. Se los puede separar fácilmente y unir de nuevo, reproduciendo así la escena mítica de la lucha de San Jorge Vencedor, patrono de Moscú, con el dragón. La lanza se clava al mármol negro de la peana de la estatuilla como símbolo de la victoria. La cúspide de la lanza corona la escultura en miniatura de San Jorge y el dragón, que impresiona con su energía de movimiento, percibiéndose detalles como, por ejemplo, la capa de San Jorge ondeando al viento. Como una sublime consumación de esta obra, se alza el perfil de una cúpula bulbosa de la Catedral de San Basilio abrazando la miniatura. De este modo, los diseñadores y orfebres de Carrera y Carrera no solamente han rendido homenaje al Festival de Cine, sino que han hecho una declaración de amor a todo Moscú.
испанский => русский: ARTE EN FACSÍMIL/ ИСКУССТВО В ФАКСИМИЛЬНОМ ИЗДАНИИ General field: Искусство/Литература Detailed field: Полиграфия и издательское дело
Текст оригинала - испанский Beato «Emilianense» de la Biblioteca Nacional de España
Uno de los códices más misteriosos de cuantos se hayan podido escribir jamás.
También conocido como Beato Primero por tratarse del Beato más antiguo de cuantos se conservan.
300 páginas de 350 x 250 mm, con 29 miniaturas de entre las que destaca la imagen de “La siega, la vendimia y el lagar de la ira de Dios”, uno de los más apasionantes documentos históricos y etnológicos de la época para muchos.
Encuadernación artesanal en pergamino envejecido y herrajes de bronce.
Todos los terrores de finales del primer milenio desfilan por estas páginas con un vigor y fuerza expresiva inusitados.
Перевод - русский «Толкование на Апокалипсис» Беата Лиебанского из монастыря Святого Эмилиана де ла Коголья (Beato «Emilianense»), Национальная библиотека Испании
Одна из самых загадочных существующих копий «Толкования на Апокалипсис» Беата Лиебанского.
Эта рукопись также известна как «первый беат», так как является самой древней сохранившейся копией труда Беата Лиебанского, рукописные списки которого называют «беатами».
300 страниц размером 350 x 250 мм с 29 миниатюрами, самой прекрасной из которых является «Жатва, сбор винограда и точило гнева Божия». Многие специалисты считают эту рукопись одним из самых поразительных историко-этнологических документов эпохи.
Ручной переплет из состаренного пергамена и бронзовые декоративные детали.
На страницах этой рукописи с необычной живостью и силой воплотились все страхи людей, живших в конце первого тысячелетия.
испанский => русский (EOI, verified) русский => испанский (EOI, verified) испанский => русский (Ministerio de Justicia, verified) русский => испанский (Ministerio de Justicia, verified) русский => испанский (C2)
белорусский => испанский (C2) испанский => русский (C2) русский => испанский (Diplomas of Spanish as a Foreign Language)
Поддержка и консалтинг GMP. Специалист по связям фармацевтической промышленности Испании и Латинской Америки с Россией и странами СНГ. Помогаю испанским фармацевтическим площадкам успешно пройти инспекцию GMP, проводимую инспекционными органами России, Беларуси, Казахстана и Украины. Имею знания в области фармацевтической технологии, фармацевтической системы качества и правил GMP на русском, испанском и английском языках. Лично знакома со многими инспекторами, что помогает создать доброжелательную рабочую обстановку и способствует более оперативному решению возникающих вопросов. Перевод на русский и испанский языки юридической, экономической и официальной документации. Деловые переговоры и подписание контрактов. Налаживание деловых связей с испанскими производителями. Официально заверенные переводы. Специализация: медицина, фармацевтика, право, экономика, научно-технический перевод. Перевод и локализация веб-сайтов на испанский язык носителями языка. Можете связаться с нами по электронной почте [email protected] или по телефону в Испании (+34) 618 138 992.
Этот переводчик заработал баллы KudoZ, помогая своим коллегам в переводе сложных терминов, требующих специальных знаний. Для просмотра переведенных терминов щелкните на соответствующей сумме баллов.
Всего набрано баллов: 920 Баллы за ответы на вопросы PRO: 905
Ключевые слова traducción especializada profesional, traducción español ruso, traducción ruso español, GMP, traducción farmacéutica, interpretación de enlace, interpretación simultánea, специализированный профессиональный перевод, перевод испанский русский, перевод русский испанский. See more.traducción especializada profesional, traducción español ruso, traducción ruso español, GMP, traducción farmacéutica, interpretación de enlace, interpretación simultánea, специализированный профессиональный перевод, перевод испанский русский, перевод русский испанский, устный перевод, письменный перевод, синхронный перевод, последовательный перевод, перевод для фармацевтической промышленности, . See less.