Aug 24, 2014 00:33
9 yrs ago
1 viewer *
Swedish term
Trad
Swedish to English
Bus/Financial
Investment / Securities
On the form for basic information about customers of an investment management firm:
K-försäkring
Trad Fond Depå
P-försäkring
Trad Fond Depå
K-försäkring
Trad Fond Depå
P-försäkring
Trad Fond Depå
Proposed translations
(English)
3 +2 | traditional | Sven Petersson |
4 | Standard | Deane Goltermann |
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
traditional
traditionell
Note from asker:
Thanks. I had thought of this myself but I wanted to be sure. I've just now found this in a glossary from Statens tjänstepensionsverk at http://www.spv.se/Ordlista/: "Traditionell livförsäkring I en traditionell livförsäkring är det försäkringsgivaren som bestämmer hur dina pengar placeras. I en traditionell livförsäkring är du garanterad en viss avkastning. (In English: Traditional insurance)" |
Peer comment(s):
agree |
Per-Erik Nordström
17 mins
|
Thank you very much!
|
|
agree |
kargaard
1 day 30 mins
|
Thank you very much!
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
7 hrs
Standard
While I had trouble understanding the Swe abbreviation here, the hint that it means 'traditionell' in Swe seems valid. So this may be a sideways 'agree'.
Without commenting on the Swe usage of the word, there is nothing 'traditional' about such accounts in any Eng usage. The Swe usage of 'traditionell' is often (as in this context) used to mean 'common', 'standard', 'typical'. The Eng usage of 'tradition', rarely has anything to do with the practical aspects of banking, finance, and investing, though you see it used regularly in Swe.
Ringing the bell at the NYSE to close the day's trading is a tradition. But account designations are more specifically defined (and varied) than that.
See what Mr. Webster has to say about this, below.
Without commenting on the Swe usage of the word, there is nothing 'traditional' about such accounts in any Eng usage. The Swe usage of 'traditionell' is often (as in this context) used to mean 'common', 'standard', 'typical'. The Eng usage of 'tradition', rarely has anything to do with the practical aspects of banking, finance, and investing, though you see it used regularly in Swe.
Ringing the bell at the NYSE to close the day's trading is a tradition. But account designations are more specifically defined (and varied) than that.
See what Mr. Webster has to say about this, below.
Reference:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/tradition
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/traditional
Discussion
But how come I keep thinking about the Swe word slentrian? Does it have greater negative connotation than 'routine misuse'?
"There's lots of them."
"There's lot's of them?"
"Lots and lots of (traditional references to traditional)." ;-)
http://tinyurl.com/lx7vx4b
(I will confess to having personally used the term in a career long ago and sort of far away, peddling life insurance.)
Google 'traditional bank account' and you get a lot of hits, too! Some even from US/Brit sites. Even at http://www.investopedia.com/terms/t/tradingaccount.asp. (GASP!)
I do see it used, as you do, but can't square it with any (standard) definition. This tells me it is routinely misused. Ask the question, What is 'traditional' about any bank account? 1) 'Used in accordance with tradition' -- or rather, in accordance with laws and written contractual agreement; 2) 'Habitually done, used or found' -- bank accounts and insurance policies (and there term and conditions) are habits?; 3) 'adhering to a tradition' -- again, this is legal practice that varies in detail between banks, and a practical approach to modern living but what kind of 'tradition' does it follow? 4) 'Characteristic manner, method, or style' -- no, this is legally defined and agreed practice with many common aspects.
"Traditionell livförsäkring
I en traditionell livförsäkring är det försäkringsgivaren som bestämmer hur dina pengar placeras. I en traditionell livförsäkring är du garanterad en viss avkastning. (In English: Traditional insurance)"