Feb 18, 2010 08:39
14 yrs ago
Turkish term
ağızını burnunu kırmamak
Turkish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Idiom
Kibarlık etmiş. Ağızını burnunu kırmamış - okumuş insan tabii. Ayıylan ayı olmuyor.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
6 hrs
Selected
smash him/her on (in) the face
"in the face" or "on the face", both are used. For examples, http://smash-him-in-the-face.blogspot.com/ and http://crueltysux.blogspot.com/2008_05_01_archive.html. There are many more if you search the idiom on google.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-02-18 15:21:29 GMT)
--------------------------------------------------
of course, "smash someone in (on) the face" is "ağzını burnunu kırmak". For "ağzını burnunu kırmamak", you will rephrase it as "not to smash ...." for your example, "Obviously, he was polite and did not smash him in the face - an educated person of course. He doesn't (do/seek) tit for tat."
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-02-19 00:31:48 GMT)
--------------------------------------------------
BTW, smash "her" would probably not as much possible as it would be the case for "him" :)))
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-02-18 15:21:29 GMT)
--------------------------------------------------
of course, "smash someone in (on) the face" is "ağzını burnunu kırmak". For "ağzını burnunu kırmamak", you will rephrase it as "not to smash ...." for your example, "Obviously, he was polite and did not smash him in the face - an educated person of course. He doesn't (do/seek) tit for tat."
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-02-19 00:31:48 GMT)
--------------------------------------------------
BTW, smash "her" would probably not as much possible as it would be the case for "him" :)))
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all for the nice ideas!"
+1
4 mins
give sb a knuckle sandwich
8 hrs
Turkish term (edited):
ağızını burnunu kırmak
to beat somebody to a pulp
- to beat somebody to a pulp
- to lay into somebody
- to lay into somebody
9 hrs
didn't break his/her face
Another alternative
9 hrs
Not to turn and rend somebody
I'd employ this phrase.
1 day 8 hrs
beat black and blue
genelde kullanılmakta
244 days
not to give a beating
bana en yakın gelen çevirisi..
Something went wrong...