Jul 30, 2009 12:48
14 yrs ago
Turkish term

fikir orospusu

May offend Turkish to English Other Slang
Şimdiden özür dilerim. Şöyle bir yerde geçiyor:

Her dönemin egemenlerini destekleyen, ancak desteklediği fikirler ile yakından uzaktan ilgisi olmayan biriydi. Önce karayı ardından akı savunurdu. Kişisel ve meslek yaşamının ideallerle hiç bir ilgisi yoktu. Tek bir düşmanı vardı ve bu düşmanına zarar verebilmek için "düşmanımın düşmanı dostumdur" ilkesini benimser ve her yolu mübah görürdü. Onu tanımlarken kullanabileceğim en güzel söz "fikir orospusu" idi......
Change log

Jul 30, 2009 13:21: Selcuk Akyuz changed "Term asked" from "fikir o....u" to "fikir orospusu"

Discussion

Nahit Karataşlı (asker) Aug 2, 2009:
Değerli zamanınızı ayırdığınız için hepiniz sağolun.
Michael Mestre Jul 31, 2009:
Connotations of the word "prostitute" Yes, absolutely, there are women in this industry who can be very intellectual. But I don't think that it is the first thing that comes to mind when using this word. It's all about the prejudice associated with it..
If you want to communicate a more positive idea, then you have to use a more respectful term, such as "sex worker" or even "escort". Then and only then, "intellectual sex worker" may be understood as a prostitute who writes books.

The same job can be thought of in very different ways - just like "Garbage man" has a very negative connotation as opposed to "Refuse collector" which sounds neat and professional. It will be much harder to include the latter in an expression that takes the actual profession out of its context.
foghorn Jul 31, 2009:
How’s about an intellectual who is, as a matter of fact, earning his/her living with that? A real prostitute who happens to be an intellectual as well? Is it that hard to imagine? I remember one from brothels of İstanbul. She was very famous because she fought to get social benefits from the state. A campaigner of social rights and a column writer. Flesh and bone intellectual prostitute who is exact opposite of definition suggested here.

Proposed translations

+3
5 mins
Selected

intellectual prostitute

From the text (which is well written), I gathered that the translation should not be too vulgar.

I therefore suggest "intellectual prostitute", which more or less renders the meaning while being less vulgar than the original word. The main idea seems to be that people are ready to sell themselves (in this case their ideas), more than the sexual connotations associated with the word.
What do our colleagues think ?
Note from asker:
Thanks a lot!
Peer comment(s):

agree Kagan Ocak : Essentially, manipulating or faking who we are in order to get what we think will bring us "success". An example of this would be a student who has zero interest in Latin starting a Latin Club so that Harvard will find him sophisticated.
44 mins
Thanks, Kagano !
agree Mehmet Hascan : Sounds good to me!
1 hr
Thanks Mehmet !
agree Tim Drayton : http://ezinearticles.com/?Are-You-a-Free-Thinker-or-an-Intel...
1 day 1 hr
Thank you Mr Drayton, I had missed that one.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot for your time."
6 hrs

hired pen

a man or woman who can serve his/her intellectual abilities and skills to anyone who pays like in the text
Note from asker:
Sağolun Emin Bey, ancak burada sözü edilen kişi kalemini satan değil, daha baskın bir tip. Bir amacı/hedefi var; o da para, ün, kişisel çıkar değil. Daha ziyade saplantılı bir düşmanlığı var. Bu doğrultuda farklı zamanlarda olmayacak kişileri destekliyor. Mata Hari vari bir kişilik.
Something went wrong...
19 hrs

Outbitching Intellectual

Perhaps little more reflective of the intellectual attitude contained in that. Argumentative in the same direction and yet with altogether different (and morally despicable) motives.
Note from asker:
Sağolun.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search