Working languages:
German to Turkish
Turkish to English
German to English

Dilek Sagesen
Premium Customized Language Solutions

Istanbul, Istanbul, Türkiye
Local time: 05:55 +03 (GMT+3)

Native in: Turkish Native in Turkish
  • Send message through ProZ.com Yahoo IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelancer and outsourcer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Project management
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Telecom(munications)
Automotive / Cars & TrucksLaw: Contract(s)
EconomicsFinance (general)
HistoryInsurance
Rates

Blue Board entries made by this user  0 entries
Company size 4-9 employees
Year established 1998
Currencies accepted Euro (eur), Turkish Lira (try), U. S. dollars (usd)
Portfolio Sample translations submitted: 3
Turkish to German: Genel Satınalma Şartları- Algemeine Einkaufsbedingungen
General field: Bus/Financial
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Turkish
Faturalar, yazılı olarak aksi belirtilmediği sürece, Y ’nin malzeme teslim edilen yerleşim biriminin bağlı bulunduğu muhasebe bölümüne iletilecektir. Siparişi alan firma, Y ’den alacaklarını devretmeye ya da üçüncü bir şahıs aracılığıyla tahsil etmeye yetkili değildir. Bu hüküm, Y ’nin % 50’nin üzerinde doğrudan ya da dolaylı olarak ortak olduğu kuruluşlara yönelik devirler için geçerli değildir. Siparişi alan firma, Y ’den olan alacaklarını bir önceki cümlenin aksine Y onayı olmaksızın üçüncü bir şahsa devrederse, bununla beraber devir işlemi geçerli olur. Ancak Y kendi tercihine göre ödemeyi siparişi verdiği firmaya ya da üçüncü şahıslara yapabilecektir.

Sözleşme tarafları, bu iş ilişkisi çerçevesinde öğrendikleri, herkes tarafından bilinmeyen tüm ticari ve teknik detayları ticari sır olarak tutmakla yükümlüdürler. Ancak önceden alınan yazılı onay sonrasında bulundukları iş ilişkisini reklam aracı olarak kullanabilirler. Y tarafından siparişi alan firmanın kullanımına sunulan veya Y tarafından ödenen çizimler, modeller, şablonlar, numuneler ve benzer malzemeler Y ’nin mülkiyetindedir. Bunlar, üçüncü şahıslara devredilemez veya kullanım amaçlı verilemez, sadece Y ’nin yazılı onayına istinaden üçüncü şahıslara yapılan sevkiyatlar kapsamında kullanılabilir. Alt taşeronlar da yukarıda belirtilen konulara uymakla sorumludurlar.
Translation - German
Sofern nicht anders schriftlich angegeben, werden die Rechnungen der Buchhaltung Abteilung unter der Abteilung Zulieferung-Materielle eingereicht. Der Auftragnehmer ist nicht dazu berechtigt, seine Forderungen zu übertragen oder sie mittels einer dritten Person einkassieren. Dieses Urteil gilt nicht für die Übertagung der Firmen wobei Y mittelbar oder unmittelbar über 50% der Teilhaber ist. Im Widerspruch zu dem vorherigen Satz, wenn der Auftragnehmer einer dritten Person seine Forderungen von Y überträgt, wird die Übertragung damit gültig. Jedoch wird Y nach seiner Auswahl dem Auftragnehmer oder den dritten Personen zahlen können.

Im Rahmen dieser geschäftlichen Beziehung sind die Vertragspartner dazu verpflichtet, alle unveröffentlichten geschäftlichen und technischen Einzelheiten für sich zu behalten. Ihre Geschäftsbeziehung können sie jedoch als Werbemittel benutzen nachdem es schriftlich vor-genehmigt worden ist. Die von Y dem Auftragsnehmern angebotenen oder bezahlten Zeichnungen, Modelle, Mustern, Exemplare, usw. hat Y im Besitz. Sie können nicht den dritten Personen übertragen oder zu Gebrauchszwecken weitergeleitet werden, ausschließlich können sie auf Basis der schriftlichen Genehmigung von Y für die Lieferungen an die dritten Personen verwendet werden. Die Unterlieferanten sind auch dazu verpflichtet die obengenannten Vorschriften einzuhalten.
German to Turkish: Übersetzungskosten
General field: Other
Detailed field: Government / Politics
Source text - German
Im Hinblick auf die Übersetzungskosten weise ich im Übrigen auf Nr. 5 Absatz 2 des Gesetzes zum Internationalen Familienrecht (IntFamRVG) hin: Entsprechend dieser Vorschrift kann bei dem örtlich zustaendigen Amtsgericht um Befreiung von einer Erstattungspflicht hinsichtlich der Übersetzungskosten ersucht werden, wenn die persönlichen und wirtschaftlicher Voraussetzungen für die Gewaehrung von Verfahrenskostenhilfe ohne einen Beitrag zu den Kosten nach denVorschriften der Zivilprozessordnung erfüllt sind. Eine Kopie des Gesetzes zum internationalen Familienrecht (IntFamRVG) ist zur Kenttnisnahme beigefügt. Sofern vom Gericht ein Beshluss zur Befreiung der Kostentragungspflicht erlassen wird, so bitte ich um Einreichung desselben, famit die notwendigen Übersetzungen von mir veranlasst werden können.
Translation - Turkish
Tercüme masraflarıyla ilgili olarak ayrıca Uluslararası Aile Hukuku’na (IntFamRVG) dair Kanunun 5. Maddesi 2. Paragrafına dikkatinizi çekerim: Bu hüküm uyarınca Medeni Usul Kanunu’nun ilgili hükümlerinde belirtilen bireysel katılımı gerektirmeyen dava masrafları yardımının verilmesi için gerekli kişisel ve ekonomik şartların yerine getirilmesi durumunda, yetkili yerel mahkemelere tercüme masraflarını karşılama yükümlülüğünden muafiyet talebinde bulunabilinir. Uluslararası Aile Hukuku’na (IntFamRVG) dair Kanunun bir kopyası bilgi olarak eklenmiştir. Mahkeme tarafından tercüme masraflarını karşılama yükümlülüğüne muafiyet getirilmesi durumunda gerekli tercümelerin yapılmasını sağlamam için bu belgeyi bana ulaştırmanızı rica ederim.
Turkish to English: From a company brochure
General field: Marketing
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Turkish
15 yıl gibi kısa bir sürede sıfırdan yerli ve yabancı yatırımcıların iştahını kabartacak derecede başarılı ve büyük bir catering firması yaratan ekip ve ruh, bu firmanın yabancı bir gruba satılmasından sonra tecrübesini catering sektörünün genç ismi X firmasının hizmetine sunuyor.

Bugün bu tecrübeli ekibin sağladığı ivme ile fiyat, kalite ve hijyen konusunda müşterilerinin lehine büyük avantajlar sağlayacak yeni bir sistem uygulayan Yemek İstanbul, üstün malzeme kalitesi, sağlıklı üretim ve kusursuz sunum ile koşulsuz müşteri memnuniyetini esas alarak hizmetlerini sürdürüyor.
Translation - English
The team and the soul that has created from the zero point a catering firm, big and successful enough to attract the local and foreign investors in a 15 years time, after its takeover by a foreign group, dedicates its experience to the service of Company X, the young player of the catering sector.

Today, with the acceleration that this experienced team has provided by implementing a new system that brings big advantages to customers on price, quality and hygiene, Yemek Istanbul maintains its services based on superior ingredient quality, healthy production and absolute customer satisfaction.


Standards / Certification(s) Notary Approved
This company Offers job opportunities for employees
Offers job opportunities for freelancers
Experience Years of experience: 32. Registered at ProZ.com: Oct 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to Turkish (Turkey: Istanbul Kadıköy 12. Noter)
Turkish to English (Turkey: Istanbul Kadıköy 12. Noter)
Turkish to English (Turkey: Istanbul Kadıköy 15. Noter)
Turkish to English (Turkey: Istanbul Kadıköy 27. Noter)
German to English (Istanbul Kadıköy 15. Noter)


Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Website http://ssceviri.com/
Bio
I work as a freelance translator in English, German and Turkish since my return to Turkey in the beginning of year 2009, after a 5 year residence in Germany. Having my Business Administration Grade (study language in English: Finance and Accounting Major) in 1995, Istanbul, I worked at various positions ranging from finance specialist to logistics manager in insurance and automotive sectors in Turkey till 2003. I was recruited by the Marketing Department of Continental Tyres in Hanover during my masters study of International Business Administration(study language in English and German: Marketing Major) in Hamburg. I wrote my masters thesis in English about the Applications of Integrated Marketing Communications for a NGO Company.
Keywords: business, marketing, finance, foreign trade, english, german, turkish, simultaneous interpretation, academic articles, book translation


Profile last updated
Feb 16