Working languages:
English to Turkish
Turkish to English

Gülşah Subaşı
Legal Translator

Istanbul, Istanbul, Türkiye
Local time: 18:59 +03 (GMT+3)

Native in: Turkish (Variant: Standard-İstanbul ) Native in Turkish
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelancer and outsourcer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Law: Contract(s)
Law: Patents, Trademarks, Copyright

Rates

Payment methods accepted Visa, MasterCard
Portfolio Sample translations submitted: 6
Turkish to English: Legislation
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Turkish
Madde 17 - Belirsiz süreli iş sözleşmelerinin feshinden önce durumun diğer tarafa bildirilmesi gerekir. İş sözleşmeleri;

a) İşi altı aydan az sürmüş olan işçi için, bildirimin diğer tarafa yapılmasından başlayarak iki hafta sonra,
b) İşi altı aydan birbuçuk yıla kadar sürmüş olan işçi için, bildirimin diğer tarafa yapılmasından başlayarak dört hafta sonra,
c) İşi birbuçuk yıldan üç yıla kadar sürmüş olan işçi için, bildirimin diğer tarafa yapılmasından başlayarak altı hafta sonra,
d) İşi üç yıldan fazla sürmüş işçi için, bildirim yapılmasından başlayarak sekiz hafta sonra,

feshedilmiş sayılır.

Bu süreler asgari olup sözleşmeler ile artırılabilir. Bildirim şartına uymayan taraf, bildirim süresine ilişkin ücret tutarında tazminat ödemek zorundadır. İşveren bildirim süresine ait ücreti peşin vermek suretiyle iş sözleşmesini feshedebilir.

İşverenin bildirim şartına uymaması veya bildirim süresine ait ücreti peşin ödeyerek sözleşmeyi feshetmesi, bu Kanunun 18, 19, 20 ve 21 inci maddesi hükümlerinin uygulanmasına engel olmaz. 18 inci maddenin birinci fıkrası uyarınca bu Kanunun 18, 19, 20 ve 21 inci maddelerinin uygulanma alanı dışında kalan işçilerin iş sözleşmesinin, fesih hakkının kötüye kullanılarak sona erdirildiği durumlarda işçiye bildirim süresinin üç katı tutarında tazminat ödenir. Fesih için bildirim şartına da uyulmaması ayrıca dördüncü fıkra uyarınca tazminat ödenmesini gerektirir.
Translation - English
Article 17 – Prior to terminating an employment agreement made for an indefinite period, a notice should be served to the other party in this respect. The agreement shall then be deemed terminated:

a) two weeks after the service of notice for an employee whose employment has lasted less than six months,
b) four weeks after the service of notice for an employee whose employment has lasted from six months to one and a half year,
c) six weeks after the service of notice for an employee whose employment has lasted from one and a half year to three years.
d) eight weeks after the service of notice for an employee whose employment has lasted more than three years.

These are minimum periods and may be increased by way of contracts. The party failing to comply with the notice requirement shall pay compensation in the amount of the wages corresponding to the term of notice. The employer may terminate the employment agreement by paying in advance the wage corresponding to the term of notice.

The employer’s failure to comply with the notice requirement or termination of the employment agreement by the employer by paying in advance the wage corresponding to the term of notice shall not preclude the application of Articles 18, 19, 20 and 21 of this Law. In the event that employment agreements of employees who fall outside the scope of Articles 18, 19, 20 and 21 of this Law as per the first paragraph of Article 18 are terminated through abusive exercise of the right to terminate, the employee shall be paid compensation amounting to three times of the wage corresponding to the term of notice. The failure to fulfil the notice requirement for termination requires the payment of further compensation as per the fourth paragraph.



English to Turkish: SPA
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
The respective obligation of the Sellers and the Buyer to complete the Transaction shall be conditional upon the following conditions:

a) Competition Authority having approved the consummation of the Transaction either unconditionally or upon conditions acceptable to the Buyer, OR the relevant waiting period for such approval having expired following a notification, without any suit, investigation or proceeding having been initiated by the Competition Authority, OR the Competition Authority having confirmed that the contemplated Transaction is below the turnover thresholds in the Communique Concerning The Mergers and Acquisitions Of The Competition Board and is not subject to the approval of the Competition Authority;

b) the Sellers annulling all the existing bearer Share Certificates issued for the Shares, duly changing Shares from bearer shares to registered shares by amending the articles of associations, and issuing new registered Share Certificates representing all of the shares of the Company (the “New Share Certificates”) by adopting a new resolution of the board of directors of the Company regarding the cancellation of the bearer Shares and issuance of the registered Shares (the “New BoD Resolution”);

c) each Seller waiving, in writing, his / her preemption right and / or right of first refusal in respect to all other Sellers’ shares in the Company (the “Waivers”);

d) the Sellers ensuring that the Company executes a legal consultancy / retainer agreement with a lawyer in order to comply with its obligation under the Applicable Law (the “Retainer Agreement”).
Translation - Turkish
Satıcıların ve Alıcının İşlemi tamamlama yükümlülüğü aşağıdaki koşullara bağlı olacaktır:

a) Rekabet Kurumunun, İşlemin gerçekleştirilmesine koşulsuz olarak veya Alıcının kabul ettiği koşullarla izin vermiş olması VEYA Rekabet Kurumu tarafından herhangi bir dava, soruşturma veya takibat başlatılmış olmaksızın, bildirimde bulunulmasından sonra söz konusu izne ilişkin bekleme süresinin dolmuş olması VEYA Rekabet Kurumunun, öngörülen İşlemin Rekabet Kurulundan İzin Alınması Gereken Birleşme ve Devralmalar Hakkında Tebliğ’de belirtilen ciro eşiklerinin altında olduğunu ve Rekabet Kurumunun iznine tabi olmadığını teyit etmiş olması,


b) Satıcıların, Hisseler için çıkarılan tüm mevcut hamiline yazılı Hisse Senetlerini iptal etmesi, kuruluş sözleşmesini tadil ederek Hisseleri usulüne uygun surette hamiline yazılı hisse senedinden nama yazılı hisse senedine dönüştürmesi ve hamiline yazılı Hisselerin iptaline ve nama yazılı Hisselerin ihraç edilmesine ilişkin yeni bir Şirket yönetim kurulu kararı (“Yeni YK Kararı”) alarak Şirket hisselerinin tamamını temsil eden yeni nama yazılı hisse senetleri (“Yeni Hisse Senetleri”) ihraç etmesi,

c) Her bir Satıcının, diğer tüm Satıcıların Şirkette sahip oldukları hisselere ilişkin önalım hakkından ve/veya rüçhan hakkından yazılı olarak feragat etmesi (“Feragatler”),

d) Satıcıların, Şirketin Uygulanacak Hukuk kapsamındaki yükümlülüğünü yerine getirmek üzere bir avukatla hukuki müşavirlik / danışmanlık sözleşmesi (“Danışmanlık Sözleşmesi”) imzalamasını sağlamaları.




Turkish to English: Court Decision
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Turkish
H Ü K Ü M: Yukarıda açıklanan nedenlerle ve tüm dosya kapsamından;

1-Davanın davalı markası kapsamında kalan ticari ve sınai ürünler için eksperlik hizmetleri ile ilgili kısım yönünden kabulü ile, Davalı adına tescilli markanın tescilli olduğu 35. Sınıfta ticari ve sınai ürünler için eksperlik hizmetleri yönünden hükümsüzlüğüne ve sicilden terkinine,

2-Sair talepler ile ilgili mahkememizce 2013/53 esas 2015/85 karar sayılı ilamı ile verilen hüküm onanmıs olduğundan diğer talepler ile ilgili yeniden karar verilmesine yer olmadığına,

3-Harçlar Yasasına göre hesaplanan 35,90-TL karar harcından pesin alınan 27,70-TL’nin mahsubu ile bakiye 08,20-TL’nin davalılardan tahsili ile hazineye irat kaydına,

4-Avukatlık Asgari Ücret Tarifesine göre hesap olunan takdiren 3.145,00-TL maktu ücreti vekâletin davalılardan alınarak davacıya verilmesine,

5- Davacının bozmadan önce ve sonra yapmış olduğu ve aşağıda dökümü gösterilen 3.302,35-TL yargılama giderinin davalılardan alınarak davacıya verilmesine,

6-Davalılar tarafından yapılan yargılama giderinin davalılar üzerinde bırakılmasına,

Dair verilen karar, hazır olan taraf vekillerinin yüzüne karsı, teblig tarihinden itibaren 15 günlük yasal süre içinde Yargıtay'da temyizi kabil olmak açık olmak üzere açıkça okunup, usulen anlatıldı.

Translation - English
JUDGMENT: For the foregoing reasons and according to the scope of the entire file, it is decided:

1- that the case is accepted for the part related to expertise services for commercial and industrial products falling within the scope of the defendant’s trademark, and that the trademark registered in the defendant’s name shall be invalidated and deleted from registry in terms of expertise services for commercial and industrial products in class 35 for which it is registered,

2- that there is no ground for making any further decision with respect to other claims as the judgment passed by our court under the decision with the file no. 2013/53 and decision no. 2015/85 in this respect has been approved,


3- that TRY 27.70 paid in advance shall be deducted from the decision fee of TRY 35.90 calculated as per the Law on Fees, and the remaining TRY 08.20 shall be collected from the defendants and recorded as revenue in the treasury,

4- that the fixed attorney’s fee of TRY 3,145.00 calculated as per the Minimum Attorney’s Fee Tariff shall be collected from the defendants and paid to the plaintiff,

5- that the below-listed litigation expenses of TRY 3,302.35 incurred by the plaintiff before and after the reversal shall be collected from the defendants and paid to the plaintiff,

6- that the litigation expense incurred by the defendants shall be left to be borne by the defendants.

The foregoing decision is clearly read and duly explained to the attorneys of the parties present, and can be appealed before the Court of Cassation within a legal term of 15 days.







Turkish to English: Notarized Document
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Turkish
Ben, X, Türkiye’de kurucu ortağı olacağım anonim şirketin kuruluş işlemlerine ilişkin olarak; T.C. Ticaret Bakanlığı, Noterler, Konsolosluklar, Bakanlıklar, Hazine Müsteşarlığı Yabancı Sermaye Genel Müdürlüğü, Sanayi ve Ticaret Odaları, Ticaret Sicil Müdürlükleri, Belediyeler, Vergi Daireleri ve Bankalar da dâhil ve fakat bunlarla sınırlı olmaksızın Türkiye Cumhuriyeti’ndeki bütün devlet kurumlarında temsile, bu kurumlara yapılacak gerekli tescil, izin ve diğer başvuruları ve kurulacak anonim şirketin Ana Sözleşmesi’ni adıma hazırlamaya, imzalamaya ve gerekli mercilere sunmaya, talep edilen tüm değişiklikleri, tadilleri yapmaya, sunmaya, T.C. Ticaret Bakanlığı’ndan ve yetkili tüm mercilerden gerekli izinleri almaya, adıma Merkezi Sicil Kayıt Sistemi’ne (Mersis) her türlü kaydı girmeye, değiştirmeye, Mersis sistemine kayıt için şifre almaya, şifreyi kullanmaya, değiştirmeye, şirket ana sözleşmesi de dâhil, ilgili kurumlarca gerekli kılınan veya talep edilen değişiklikleri yapabilmeye, imzalamaya, şirket kuruluş işlerini takibe, kuruluş formalarını imzalamaya, değişiklik ve düzeltme yapmaya, düzeltme beyanlarını imzalamaya, tescile, sonuçlandırmaya, dilekçe vermeye ve almaya, gerekli masrafları, harçları, vergileri yatırmaya, gerektiğinde yatırılan masrafları, harçları ve vergileri geri almaya, vergi numarası almaya, şirket defterlerini tasdike sunmaya, ezcümle yukarıda sayılanlar dahil ancak bunlarla sınırlı olmaksızın, şirket kuruluşu için gerekli her türlü işlemi adıma yapmaya, başlatmaya, takip etmeye, sonuçlandırmaya, gerekli değişiklikleri yapmaya, tamamlamaya, şirketi kurmaya, kuruluştan sonraki işlemleri tamamlamaya, tescil ve ilana ve icabında bu salahiyetlerin bir kısmı veya tamamı için başkası veya başkalarını tevkil, teşrik ve azle münferiden hareket etmek üzere X ve Y’yi vekil nasp ve tayin ederim.
Translation - English
I, X, hereby appoint Y and Z to be individually authorized to represent me before all official authorities of the Republic of Turkey including but not limited to the Turkish Ministry of Commerce, Notary Public Offices, Consulates, Ministries, Undersecretariat of Treasury General Directorate of Foreign Capital, Chambers of Industry and Commerce, Trade Registry Offices, Municipalities, Tax Offices and Banks in connection with the incorporation procedures of the joint stock company which I will be the founding shareholder of, to prepare, sign and submit to the necessary authorities on my behalf the necessary applications for registration, approval and other applications to be made to those authorities as well as the Articles of Association of the joint stock company to be incorporated, to make and submit all kinds of changes therein and amendments thereto as requested, to obtain the necessary approvals from the Turkish Ministry of Commerce and all competent authorities, to enter all kinds of records to and change the records in the Central Registration System (MERSIS) on my behalf, to obtain password for registration with the MERSIS, to use and change such password, to make and sign under the changes as required or requested by the relevant authorities including but not limited to the articles of association, to follow up, register and conclude the incorporation procedures of the company, to sign the incorporation forms, to make amendments and corrections thereto and to sign the correction declarations, to submit and receive petitions, to remit the necessary expenses, charges and taxes, to receive the refunds of the remitted expenses, charges and taxes where necessary, to obtain tax identification number, to present the company’s books for certification, to perform, commence, follow up, conclude, change as necessary and complete on my behalf any and all necessary procedures required for the incorporation of the company including but not limited to the foregoing, to incorporate the company and to perform the post-incorporation procedures, to have the same registered and announced, and to appoint and assign substitute(s) with a part or all of these powers where necessary and discharge those substitutes.
Turkish to English: Corporate Document
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Turkish
Madde 14 Yönetim Kurulu’nun Yetki ve Sorumlulukları

Yönetim Kurulunun vazifeleri; Türk Ticaret Kanunu gereğince Genel Kurul Kararlarına bağlı olmayan hususlarda yürürlükteki mevzuata uygun olarak şirketin devamını sağlayacak kararlar vermek, ihtiyaca göre şirketin murahhas azalarını, müdürlerini ve diğer personelini tayin etmek salahiyetlerini belirtmek, iç idaresinin düzenli bir şekilde yürümesi için yönetmelikler hazırlamak, şirketi temsil edecek kişileri tespit ve ifan etmek, verimliliğin artmasını temin için lüzumlu hallerde ilgili personele geçici ve devamlı olarak uygulanacak teşvik, prim ve ikramiye esaslarını tayin etmek, yetki devrine ilişkin iç yönerge düzenlemek, bunlardan başka kanunların, örf ve âdetin, Genel Kurulun yapılmasını istediği hususları yerine getirmektir.

Yönetim kurulu; şirket işlerini bizzat yürüteceği gibi kendi üyeleri arasından seçeceği murahhas azalar veya dışarıdan tayin edeceği müdürlerle veya karışık olarak idare ettirebilir. Şirket işlerini yönetecek kadro, murahhas azalar dâhil Yönetim Kuruluna karşı sorumludur.

Yönetim Kururlu tayin edeceği müdürler ve diğer personelle kendi müddetleri ile bağlı olmaksızın anlaşmalar yapabilir.

Yönetim Kurulu çalışmaları başlamadan arasından bir başkan ve başkan vekili seçer. Toplantılarda başkanın bulunmaması halinde vekili başkanlık eder.

Yönetim Kurulu veya şirketi temsil etmek üzere seçtiği murahhas aza ve müdürler, Yönetim Kurulunun müddeti ile bağlı olmaksızın mukaveleler akdeder, taahhütlerde bulunur ve sair hukuki muameleler yapabilirler.
Translation - English
Article 14 Powers and Responsibilities of the Board of Directors

The duties of the Board of Directors are to pass resolutions on matters which are not subject to General Assembly resolutions as per the Turkish Commercial Code so as to ensure continuity of the company in compliance with the applicable legislation, to appoint, and designate the powers of, managing directors, managers and other employees of the company as needed, to prepare regulations for proper conduct of internal administration, to determine and announce persons who will represent the company, to identify the principles of promotion, premium and bonus which will temporarily and permanently apply to the relevant personnel where necessary for enhancing efficiency, to issue the internal directive regarding delegation of authority, and to perform any acts and actions required by the laws, the customary rules and the General Assembly.
The Board of Directors may conduct the company’s affairs itself or have them managed by the managing directors to be elected among its members, or by the managers to be appointed aliunde, or jointly. The staff which will manage the company’s affairs, including the managing directors, are accountable to the Board of Directors.

The Board of Directors may enter into agreements with the managers and other personnel it will appoint, without being bound by its own term of duty.

The Board of Directors elects a chairman and a deputy chairman among its members prior to commencement of the performance of its duties. In the absence of the chairman at the meetings, the deputy chairman chairs the meeting.

The Board of Directors or the managing directors and managers it has elected to represent the Company are entitled to enter into agreements, undertakings and other legal procedures, without being bound by the duty term of the Board of Directors.




Turkish to English: Governmental
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Turkish
Bakanlığımız ilgi (b) yazı ile "ülkelerin yetkili otoriteleri tarafından notifikasyonu onaylanmaksızın ülkeden çıkışına izin verilmeyen ticari gemilerle ilgili olarak notifikasyon formu ekinde bulunan bilgi ve belgelerin (survey raporu, tehlikeli madde envanteri, radyasyon ölçümleri vb.) titizlikle incelenmesi, uygun görülmemesi halinde notifikasyon onayının gerçekleştirilmemesi; uygun görülmesi halinde ise notifikasyon formunun onaylanması, ancak geminin ülkemizde baştankara edildikten sonra ön bildirimde il müdürlüğünüze sunulan bilgi belgelere aykırı bir durum tespit edilmesi halinde geminin ilgili firmadan alınan taahhütname çerçevesinde mahrece iade edilmesi gerekmektedir." ifadesi yer almaktadır.

Bu bağlamda bahsi geçen geminin söküm yapılacağı tesis sahasına gelmesine müteakip söküm işlemine başlanmadan önce;

­- Geminin baştankara hale getirildiğine dair İl Müdürlüğümüze yazılı bilgi verilmesi ve
­- İlgili Kurum ve Kuruluşların katılımıyla gemide inceleme yapılması neticesinde düzenlenen görgü tutanağının,
­- Survey Raporunun ve Gas Free raporunun,

İl Müdürlüğümüze iletilmesi gerekmekte olup notifikasyon formu yazımız da belirtilen şartların yerine getirilmesi koşulu ile onaylanmış ve gümrük işlemlerinin yapılabilmesini teminen Ek'te verilmiştir.
Translation - English
It is stated in the letter of the Ministry in the reference (b) that “for commercial ships not permitted to leave the country without approval of competent authorities of the countries on the notification, it is required to meticulously examine the information and documents attached to the notification form (survey report, hazardous material inventory, radiation surveys etc.) and, if not found acceptable, not approve the notification or, if found acceptable, approve the notification form; if, however, any circumstance which is contrary to the information and documents submitted in the preliminary notification to our provincial directorate is determined following the beaching of the ship in our country, the ship to should be returned to the country of origin within the frame of the undertaking submitted by the company concerned.”

In this respect, following the arrival of the mentioned ship to the ship dismantling facility and prior to the commencement of ship dismantling, it is required to:

­ - inform our Provincial Directorate in writing that the ship is beached,
­ - submit to our Provincial Directorate the witness report issued upon performance of an examination onboard with the participation of the Institutions and Organizations concerned, and
­ - submit to our Provincial Directorate the Survey Report and the Gas-Free report.

The notification form has been approved on condition of fulfilment of the requirements specified in our letter and is attached hereto in the Addendum for the performance of customs procedures.

Translation education Bachelor's degree - Istanbul University
Experience Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Apr 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume English (PDF)
Bio
I am a graduate of Translation and Interpreting (English) Department of one of the oldest universities of Turkey, i.e. Istanbul University, where my field of specialization was legal translation. Following my graduation in 2010, I continued to focus on legal translation and, after a couple of years of freelancing, I worked in an international law firm as a legal translator and then as the head of the translation department for four years. With an experience over ten years, I am currently running my own translation firm in Istanbul, Turkey and providing translation services to a couple of international law firms and legal departments of companies.

Keywords: english, legal, translation, proofreading


Profile last updated
Jan 27, 2021



More translators and interpreters: English to Turkish - Turkish to English   More language pairs