This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Exploring AI Tools: Bridging Language and Technology for Language Experts
This ProZ/TV event is aimed at helping language professionals harness the power of AI tools to enhance your work and make informed business decisions for future success. In this event, we will delve into the world of AI-supported tools tailored specifically for language experts, providing practical insights and real-world examples.
Event access: this is a member-only event. If you are a ProZ.com paying member, register using the "Register for this event" button above and visit this page on the day and time of the event to attend (sessions will be broadcasted live). Not a member yet? Obtain unrestricted access to this event and to a full list of membership benefits by joining today. Check membership options »
Event recording: this event will be recorded and made available to ProZ.com Premium subscribers only (a few days after the event). If you are not a Premium subscriber, consider upgrading now. Check ProZ.com Premium »
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Polish to German: Wyciąg z Ustawy o transporcie kolejowym | Auszug aus dem poln. Eisenbahnverkehrsgesetz General field: Law/Patents Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - Polish Art. 25s. [Informowanie o zawieszonych lub cofniętych certyfikatach] [171]
1. Notyfikowane jednostki certyfikujące w zakresie składników interoperacyjności i podsystemów są obowiązane do przekazywania informacji, wraz z uzasadnieniem, o zawieszonych lub cofniętych certyfikatach zgodności Prezesowi UTK oraz Prezesowi Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów, a także innym notyfikowanym jednostkom. Prezes Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów informuje Komisję Europejską o zawieszonych oraz cofniętych certyfikatach. Do informacji dołącza się uzasadnienie.
2. Notyfikowane jednostki certyfikujące w zakresie podsystemów są obowiązane do publikowania corocznie, w terminie do końca pierwszego kwartału, informacji o otrzymanych wnioskach o dokonanie oceny zgodności, o wydanych certyfikatach zgodności podsystemu lub pośrednich certyfikatach zgodności podsystemu oraz o odmowach ich wydania, za poprzedni rok kalendarzowy.
Art. 25t. [Upoważnienie] [172]
Minister właściwy do spraw transportu określi, w drodze rozporządzenia, dla systemu kolei wykaz właściwych krajowych specyfikacji technicznych i dokumentów normalizacyjnych, których zastosowanie umożliwia spełnienie zasadniczych wymagań dotyczących interoperacyjności systemu kolei, mając na uwadze wymagania niezbędne dla zapewnienia bezpiecznego i niezakłóconego ruchu pociągów w systemie kolei i listę Prezesa UTK, o której mowa w art. 25d ust. 1.
Art. 25ta. [Delegacja ustawowa] [173]
1. Minister właściwy do spraw transportu określi, w drodze rozporządzenia, dla systemu kolei:
1) wykaz składników interoperacyjności dla podsystemów;
2) zasadnicze wymagania dotyczące interoperacyjności systemu kolei dla podsystemów i składników interoperacyjności;
3) procedury oceny zgodności podsystemów oraz treść deklaracji weryfikacji WE podsystemów;
4) procedury oceny zgodności lub przydatności do stosowania składnika interoperacyjności oraz treść deklaracji WE zgodności lub przydatności do stosowania składnika interoperacyjności;
5) wykaz parametrów pojazdu kolejowego do skontrolowania w celu dopuszczenia do eksploatacji pojazdów kolejowych niezgodnych z TSI;
6) podmioty wyznaczone do przeprowadzania badań w odniesieniu do podsystemów niezgodnych z TSI.
2. Wydając rozporządzenie, o którym mowa w ust. 1, uwzględnia się:
1) wymagania niezbędne dla zapewnienia bezpiecznego i niezakłóconego ruchu pociągów w systemie kolei;
2) przepisy Unii Europejskiej odnoszące się do interoperacyjności systemu kolei.
Translation - German Art. 25s. [Unterrichtung über die ausgesetzten oder zurückgezogenen Bescheinigungen] [171]
1. Benannte Stellen, die mit dem Prüfverfahren in Bezug auf die Interoperabilitätskompotenten und Teilsysteme betraut sind, sind verpflichtet, die Informationen, einschließlich der Begründung, über die ausgesetzten oder zurückgezogenen Konformitätsbescheinigungen dem Präsidenten des Eisenbahnamtes und dem Präsidenten des Amtes für Wettbewerbs- und Verbraucherschutz sowie anderen benannten Stellen zu übermitteln. Der Präsident des Amtes für Wettbewerbs- und Verbraucherschutz hat die Europäische Kommission über die ausgesetzten und zurückgezogenen Prüfbescheinigungen zu informieren. Der Information ist eine Begründung beizulegen.
2. Die benannten Stellen, die mit dem Prüfverfahren für die Teilsysteme betraut sind, sind verpflichtet, die Informationen über die Anträge auf Konformitätsbewertung für ein Teilsystem und über ausgestellte Konformitätsbescheinigungen oder Zwischenprüfbescheinigungen für ein Teilsystem sowie über die Verweigerungen ihrer Ausstellung einmal jährlich – für das vergangene Kalenderjahr- bis Ende des ersten Quartals des darauffolgenden Jahres zu veröffentlichen.
Art. 25t. [Ermächtigung] [172]
Der zuständige Minister für Verkehr hat durch eine Verordnung ein für das Eisenbahnsystem relevantes Verzeichnis der einschlägigen nationalen Vorschriften und normativen Dokumente, die die Erfüllung der grundlegenden Anforderungen an die Interoperabilität des Eisenbahnsystems ermöglichen, zu bestimmen, unter Beachtung der Anforderungen, die den sicheren und durchgehenden Zugverkehr im Eisenbahnsystem gewährleisten, sowie der im Art. 25d Abs. 1 genannten Liste des Präsidenten des Eisenbahnamtes.
Art. 25ta. [Gesetzliche Ermächtigung] [173]
1. Der zuständige Minister für Verkehr hat für das Eisenbahnsystem, im Verordnungsweg zu bestimmen:
1) Liste der Interoperabilitätskomponenten, die in ein Teilsystem einzubeziehen sind;
2) grundlegende Anforderungen an die Interoperabilität des Eisenbahnsystems, die für die Teilsysteme und Interoperabilitätskomponenten gelten;
3) Verfahren zur Konformitätsbewertung eines Teilsystems und Inhalt einer EG-Konformitätserklärung für das Teilsystem;
4) Verfahren zur Konformitäts- oder Gebrauchstauglichkeitsbewertung von einer Interoperabilitäskomponente sowie Inhalt einer EG-Konformitäts- oder Gebrauchstauglichkeitserklärung für eine Interoperabilitätskomponente;
5) Verzeichnis der Parameter eines Schienenfahrzeuges, die zur Inbetriebnahme der nicht TSI-konformen Schienenfahrzeuge zu überprüfen sind;
6) benannte Stellen, die mit der Durchführung von Prüfungen in Bezug auf die nicht TSI-konformen Teilsysteme betraut sind.
2. Die Verabschiedung der im Abs. 1 genannten Verordnung erfolgt unter Beachtung:
1) der Anforderungen, die für den sicheren und durchgehenden Zugverkehr im Eisenbahnsystem notwendig sind;
2) der die Interoperabilität des Eisenbahnsystems betreffenden EU-Regelungen.
German to Polish: Podkłady i podrozjazdnice drewniane - Elementy zabezpieczające | Holzschwellen - Sicherungsmittel General field: Tech/Engineering Detailed field: Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Source text - German Die Zinkschichtauflage aller Sicherungsmittel muss mind. 600 g/qm (je Seite 300 g/qm), bei Schwellenkronen mind. 350 g/qm (je Seite 175 g/qm) betragen. Statt der Sicherungsmittel mit Zinkschichtauflage sind auch solche aus dem Werkstoff St E 250-AZ-185N-geölt zugelassen. Die Einhaltung ist mit Zertifikat des Herstellers nachzuweisen.
Die Sicherungsmittel sind vollständig und einwandfrei in die Stirnflächen der saftfrischen Schwelle einzubringen. Das verwendete Sicherungsmittel muss bei der Eingangskontrolle eine Beurteilung der Stirnflächen auf Rotkern und Fäule zulassen. Andernfalls sind die Sicherungsmittel, z.B. Schwellensicherungsplatte, unmittelbar nach der Qualitätsprüfung in die Schwellen einzubringen.
Bereits früher angebrachte Sicherungsmittel, die beim Zusammenpressen der Schwellenenden (Bandagieren) Holzzerstörungen verursachen können, sind vorher zu entfernen.
Bei Gleisschwellen sind seitliche Einkerbungen nur bis zu einem Fünftel der Schwellendicke außerhalb des Auflagerbereichs und bei Weichenschwellen nur im Bereich der Baumkanten zugelassen. An nachgearbeiteten Stellen an der Oberseite der Gleisschwellen ist durch Einkerben oder Durchbohren eines Loches (Durchmesser 13 mm) die Möglichkeit einer Entwässerung zu schaffen.
Nach dem Trocknen der Schwellen ist u. U. eine Nachsicherung vorzunehmen, da sich die Sicherungen durch Volumenverringerungen infolge Schwinden gelockert haben könnten.
Schwellen, die während der Trocknung übermäßig gerissen sind, müssen, wenn sie nicht ausgeschlossen werden, möglichst vor der Bearbeitung mit einer Schlossbandage nachgesichert werden. Die Schlossbandage ist so anzubringen und anzuziehen, dass eine Aufsplitterung der Schwellenenden ausgeschlossen ist.
Die Schlösser der Bandagen sind an der Schwellenunterseite anzuordnen. Bei Weichen- und Brückenschwellen sind die erforderlichen Bandagen vor dem Imprägnieren anzubringen.
Translation - Polish Warstwa cynku we wszystkich płytkach zabezpieczajacych musi wynosić co najmniej 600 g/m2 (na każdej stronie po 300 g/m2), w przypadku zabijanych na czołach podkładów koron musi ona wynosić co najmniej 350 g/m2 (na każdej stronie po 175 g/m2). Zamiast płytek zabezpieczających z powłoką cynkową, dopuszcza się stosowanie płytek wykonanych z tworzywa St E 250-AZ-185N (nasmarowane olejem). Zgodność z ww. wymaganiami potwierdza producent stosownym certyfikatem.
Płytki zabezpieczające należy przybijać starannie na całej powierzchni części czołowych świeżych podkładów. Stosowana płytka zabezpieczająca musi przy kontroli dostaw towarów dopuszczać ocenę powierzchni części czołowych pod kątem występowania fałszywej twardzieli i zgnilizny.
W przeciwnym razie płytki zabezpieczające, np. płytki kolczaste należy umieszczać na podkładach bezpośrednio po przeprowadzeniu badania jakościowego.
Aby uniknąć uszkodzenia materiału drzewnego przy zaciskaniu czół podkładów (bandażowaniu), należy usunąć z nich zamocowane wcześniej płytki zabezpieczające.
Nacięcia boczne dopuszczalne są tylko do 1/5 grubości podkładu poza obszarem podszynowym,
a w przypadku podrozjazdnic – tylko w obszarze obliny. W miejscach, w których przeprowadzono prace naprawcze na górnej powierzchni podkładów, należy wykonać drenaż poprzez nacięcie lub nawiercenie otworu (o średnicy 13 mm).
Ponieważ istnieje ryzyko, że opaski zabezpieczające mogą się poluzować po wysuszeniu podkładu (zmiana objętości pod wpływem skurczu materiału drzewnego), należy ewentualnie zastosować dodatkowe zabezpieczenia.
Te podkłady, na których podczas suszenia lub w procesie nasycania pojawiły się nadmierne pęknięcia, należy (o ile nie zostaną zakwalifikowane jako podkłady wybrakowane) dodatkowo zabezpieczyć odpowiednimi pasami mocującymi do podkładów. Pas zabezpieczający należy nałożyć i zacisnąć w taki sposób, by uniknąć odkruszeń materiału na końcach podkładów. Zamknięcia pasów zabezpieczających należy umieścić na spodniej części podkładu. Na podrozjazdnicach i mostownicach pasy należy mocować przed rozpoczęciem procesu nasycania.