Working languages:
English to Arabic
Arabic to English
Arabic (monolingual)

Mazen Alhadidy
Movies/Anime Subtitles, Book Translation

Egypt
Local time: 10:57 EEST (GMT+3)

Native in: Arabic Native in Arabic
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Native speaker conversation, Translation
Expertise
Specializes in:
Astronomy & SpaceAutomotive / Cars & Trucks
Aerospace / Aviation / SpaceComputers: Hardware
Computers: SoftwareComputers: Systems, Networks
Electronics / Elect EngEnergy / Power Generation
Engineering (general)Engineering: Industrial

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 1
Blue Board entries made by this user  0 entries
Portfolio Sample translations submitted: 1
English to Arabic: A Study: Introduction to the application of "Skopos" Theory in translating Holy Quran.
General field: Other
Detailed field: Religion
Source text - English
Faithfulness and equivalence are two issues that gained the attention of many scholars in the translation field. It has always
been presumed that a faithful translation is the one that could achieve equivalence at its maximum level. However, one theory
of translation, namely, the Skopos theory, suggests that the aim or Skopos of a translation should be the target of a translator.
Adopting such a theory, equivalence does not mean sameness; it rather means achieving the least dissimilarness. In relation
to this, a translation of the Holy Quran is supposed to target conveying the primary meaning of the source text (ST) and its
function rather than unachievably aiming at rendering its stylistic features. This study aims to highlight the problems faced in
the translation of some verses of the Holy Quran and how they can be handled from a different theoretical and practical
perspective and in regard to the Skopos theory. To this end, six verses (ayahs) from the Chapter of the Heights and the
Chapter of Cattle were purposively selected and analyzed. Frequent problems and loss in translation were found in the
translations of Abdel Haleem, Pickthall, Shakir, and Sarwar. This study, guided by the Skopos theory with some modifications,
suggests a new perspective in the translation of the Holy Quran. It also provides a more applicable definition of faithfulness
in the translation of the Holy Quran.
Translation - Arabic
يعتبر الإخلاص و التكافؤ قضيتان قد شغلتا إهتمام العديد من الباحثين في مجال الترجمة. دائما ما اعتُبر أن الترجمة الصادقة هي التي تستطيع الوصول للتكافؤ إلى أقصى حد. و مع ذلك، اقترحت نظرية للترجمة تسمى "سكوبوس" أن الغرض أو ال"سكوبوس" من الترجمة يجب أن يعبر عن غرض المترجم.
عند تبني مثل هذه النظرية فالتكافؤ لا يعني التماثل؛ بل قد يعني الوصول لأقل قدر من الإختلافات. مع ربط هذا المبدأ، فالمفترض أن ترجمة القرآن الكريم يجب أن تهدف إلى إيصال المعنى المحوري للنص الأصلي و دلالاته بدلا من محاولة غير قابلة للتحقيق لإيصال خصائصه في الأسلوب. هذا البحث يهدف إلى تسليط الضوء على المشاكل المواجَهة في ترجمة بعض آيات القرآن الكريم و كيف يمكن التعامل معها من منظورين نظري و عملي مختلفين متوافقين مع نظرية "سكوبوس". لهذا الغرض، انتُقيت ست آيات من سورة "الأعراف" و "الأنعام" ليُحلَّلوا. وُجدَت مشاكل متكررة و نقصان في الترجمة لترجمات "عبد الحليم" و "بيتشهول" و "شاكر" و "سَروار". هذه الدراسة -الخاضعة لنظرية "سكوبوس" مع بعض التعديلات- تقترح منظور جديد لترجمة القرآن الكريم. و كذلك أيضا تعطي تعريف للإخلاص في ترجمة القرآن الكريم قابل للتطبيق بشكل أكبر.

Experience Years of experience: 2. Registered at ProZ.com: Sep 2022.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software N/A
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
Bio

I'm Mazen as you know, from Egypt, and i have 25 years old.

Have been like 2 years writing blogs and replies in Quora in both Arabic and English. Also, translated some anime subtitles.

Have graduated from a language school where I learned oxford English curriculum since I was of age 7 till I became 17 years old.

Arabic is my native language, and I have learned classical Arabic and been practicing it for like a year, committed to its grammar rules.

You are most welcome to contact me if you want to benefit from my services and i would be honored if you take a look on my translation sample in my profile.

Keywords: Arabic, English, Engineering, Mechanics, Computer Science, Religion, Social Sciences, History, General Topics.


Profile last updated
Sep 10, 2022



More translators and interpreters: English to Arabic - Arabic to English   More language pairs