Greetings
Little bit about me, although English is my second language I am very fluent in it because I am using it daily (in my personal life as well as professionally (having a long experience in translation, interpretation, transcription). I have many years of experience in translation and some in interpretation; kindly see my CV.
I did tried myself in other professions but I guess we always come back to what we love, so that is why I am here. By nature I am detail oriented and give high preference to quality.
I respect my time and the time of others as well.
If unable to do some assignment I would let you know.
I believe that good work and honest relationship goes a long way.
I offer a standardized translation rate.
check here/ this is a sample:
https://search.proz.com/employers/rates?source_lang=.bo&target_lang=eng&disc_spec_id=137¤cy=usd&view_old_rates=1&submit=Submit
Rate also depends on the level of difficulty; but I am sure we could find a way to a mutual understanding.
Roughly, my current rate is set to 0.10 US$ per word/ and on average 30 US$ per hour, of course nature of work should be taken in consideration.
Translation
Price per Source/ Target Word
The primary factor in determining pricing is the number of source words in
the document. A source language refers to the document's original language and
the target language refers to the language into which the document will be
translated. As a general rule and common industry
standard, when translating to/into a Roman
language from English, the target word count will normally be about 20% higher than
the source word count. Since I charge for the source words in these languages, you will have an accurate cost estimate at
the beginning of each project, as opposed to if you were charged by target
words.
In short:
When translating from Engl. to Serbian. - source words count.
When translating from Serbian. to Engl. - target words count.
Volumes
Again, depending on difficulty of translation volume can go from 1,000 to 2,000 words per day.
For first
time translations; unknown costumers; I normally require a partial
payment upfront (as a token of trust), half upon delivery of the half of the
translation and the remaining amount upon delivery of the final product.
For clients who have a good payment history I bill on a monthly basis.
Notwithstanding the above, I will work with you/ your company on a case-by-case basis
to accommodate your/ your company billing needs.
Once agreed upon translation prices are not negotiable.
If you wish to know details of the nature of my previous engagements please see my resume.
I can be reached over Skype (baladeva108) as well as through gmail [email protected]
Quality = Trust = Continuity =
Prosperity
Sincerely,
Nenad Z.