Member since Aug '06

Working languages:
English to Spanish
Spanish to English

Availability today:
Available

May 2024
SMTWTFS
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Joaquín DONDO
EN-SP Translator / Proofreader

Local time: 22:06 -03 (GMT-3)

Native in: Spanish Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
User message
I am a dedicated and hardworking translator who thrives in high pressure situations and always completes work within the given timeframes
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsMedia / Multimedia
MusicTourism & Travel
Medical (general)Medical: Health Care
Finance (general)Medical: Pharmaceuticals
Mining & Minerals / GemsEducation / Pedagogy

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 129, Questions answered: 97, Questions asked: 78
Portfolio Sample translations submitted: 2
Translation education Bachelor's degree - Universidad del Museo Social Argentino
Experience Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Sep 2005. Became a member: Aug 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, EZTitles, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Website https://www.linkedin.com/in/joaqu%C3%ADn-dondo/
Events and training
Training sessions attended
Bio

May 2012 - Present

Lead Spanish Editor at Teacher’s Discovery

Teacher’s Discovery is a US-based company that publishes educational
material for Spanish-teaching in schools (
www.teachersdiscovery.com).

 

Dec. 2018 – March 2023 (when studio was closed)

Localization Manager at The Other Guys (Gameloft)

The Other Guys was an Argentine Gameloft’s subsidiary that produced
interactive series for mobile phones that were translated into 5 languages (
gameloft.com/es/game/journeys-interactive-series). As a games-localization manager, I managed a
team of 18 translators (that I recruited myself) and was responsible for the
coordination of all projects, managing the translation and quality control.

 

2006 – Present

Freelance Translations and Proofreading:

 

• Education/Media/Others:

   
-  Several translation and edition
projects for Pinnacle Sports (
www.pinnacle.com), through the Spanish agency
Treeloc. January and February 2024.


Over 100 translation and proofreading projects for the agency Bureau
Translations, of Brazil, including clients such as IBM, VolksWagen and Louis
Vuiton (
www.bureautranslations.com)


Several translation projects for the media company PartnerPeople, LLC,
of California, USA; since September 2008 (
www.partnerpeople.com)


Several translation and proofreading projects for Brandt Technologies,
of Ireland (
www.brandttechnologies.com).


Several translation and proofreading projects for the agency Verba
Publica, of Costa Rica (
www.verbapublica.com)


Several translation and proofreading projects for the agency
Kwintessential, of England, (
www.kwintessential.co.uk)

-  “G7” Magazine (280 page
magazine on advertising 
www.revistaG7.com, issues 2006, 2007 and 2008)

 Several translation projects
for Crossmedia (a digital media company recently acquired by Wunderman) (
www.crossmedia.com.mx).

-  Several Advertisements for
New York City institutions (for the
agency Geneva Worldwide).

-  Translation of a report about mining in South
America for the Tufts University (Massachusetts) (
www.tufts.edu).

-  Translation of a report about Capital Account
Regulation and the Trading System for the Tufts University (Massachusetts) (
www.tufts.edu).

-  Spanish into English translation of an
institutional presentation for the real estate developments company Vizora (
www.vizora.com.ar)

-  Translation of Handbook for the UNDP, United
Nations.

-  Children’s read-along story books and classic
fairy-tales for PC Treasures Inc.

-  Translation
of several articles for CAP (Casino Affiliate Programs) (
www.casinoaffiliateprograms.com)

-  Several translation projects for MoreFocus
Group, Inc., Media Network

-  Translation
of the cell-phone game “3D Tilt-A-World” for Happy Happy Fun Fun (now Merge
Interactive)

-  Scientific Article on Peruvian Archeology

 

• Translation agencies:

-  Over 100 translation and proofreading projects
for the agency Bureau Translations, of Brasil, from September 2007 (
www.bureautranslations.com)

-  Several translation and proofreading projects
for the agency Brandt Technologies, of Ireland (
www.brandttechnologies.com)

-  Several translation projects for the agency
Verba Publica, of Costa Rica, from November 2007 (
www.verbapublica.com)

Several translation and proofreading
projects for the agency Kwintessential, of England
(
www.kwintessential.co.uk)

 

• Medical Translations:

-  Several translation projects for the company
of assistive technology and rehabilitation Loh Medical (
www.lohmedical.com)

-  Translator and proofreader
for Quintiles (from March 2008 to June
2009) (
www.quintiles.com).

-  State of New York
Department of Health (several projects)

-  Ohio Department of Health
(translation of brochures)

-  Berlin Heart (medical
articles from the Times magazine and newsletter)

-  Berkeley, University of
California (Medical Research Project)

 

• Website Translations:

-  Spanish version of United
Planet ONG –ad-honorem translation– (
www.unitedplanet.org/lang/spanish)

 English version of Cazenave
& Asociados S.A.’s website (
http://e-cazenave.com.ar/en)

-  Spanish version of Banyan
Tree Hotels & Resorts Seychelles (
www.banyantree.com/es)

 

 

1999 – 2006

Creative Writing:

 

Contributing Editor at G7 Magazine (www.revistaG7.com) (Argentina)

Assistant Press Consultant in several congresses and festivals, including:

• PromaxBDA

• FCEM World Congress

• FIAP (Latin
American Advertising Festival)

              Sept.-Dec. 2001

Creative writer at “Looking Papers” (Argentina)

Creative Writer at “Caballero+Dondo, Idea’s factory”
(Argentina)

Creative Writer at “Synapsis, Comunicación
Inteligente” (Argentina) (
www.synapsis.com.ar)

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 133
PRO-level pts: 129


Top languages (PRO)
English to Spanish121
Spanish to English8
Top general fields (PRO)
Other44
Tech/Engineering40
Art/Literary12
Marketing11
Bus/Financial8
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Automotive / Cars & Trucks12
Other12
Ships, Sailing, Maritime8
Sports / Fitness / Recreation8
Linguistics8
Business/Commerce (general)8
Computers: Software8
Pts in 15 more flds >

See all points earned >
Keywords: I am a dedicated and hardworking translator who thrives in high pressure situations and always completes work within the given timeframes. My rate is US$ 0.08 per word.




Profile last updated
May 13



More translators and interpreters: English to Spanish - Spanish to English   More language pairs