This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to English: Chan Chan General field: Social Sciences Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Spanish Chan Chan
La cuidad de barro más grande de América frente al mar
Se cuenta que a bordo una balsa y en compañía de sus guerreros, Tacaynamo, el primer soberano de los Mochica, llegó a la costa norte del Perú, y bajo su mando empezó la edificación de la ciudad de barro más grande de América, Chan Chan, la misma que tardaría cerca de 600 años en ser construida. Esta ciudadela es hoy una zona arqueológica de 20 kilómetros cuadrados.
El turista que visita Chan Chan podrá percatarse que el núcleo de la ciudadela está formado por 10 recintos amurallados que cubren un área de 6 kilómetros cuadrados, la cual cuenta con un croquis en la que se ubican sus principales sectores, que son las ciudadelas, barrios populares, arquitectura intermedia y chacras hundidas. Pero además del área nuclear, podemos distinguir otras dos zonas de importancia, las del sur y el oeste de las ciudadelas, conjuntos de construcciones menores, aglutinadas, llamadas "barrios marginales" y "complejos arquitectónicos de elite", pero también de una serie de estructuras dispersas como depósitos, caminos, pirámides, cementerios, acequias y huertos hundidos ("huachaques").
Recorrer esta ciudad es una experiencia que sólo pueden vivirla los verdaderos viajeros. Y es que además de sus murallas, las figuras de éstas, revelan al peregrino los secretos del estilo de la vida del antiguo pueblo mochica.
Translation - English Chan Chan
The largest adobe city in the Americas on the beach
It is said that Tacaynamo, the Mochica culture’s first ruler, arrived at Peru’s North Coast on a raft with some of his soldiers. Under his reign the construction of Chan Chan, the largest adobe city in all of the Americas, began. It would take about 600 years to complete. This archaeological complex now covers an area of 20 square kilometers.
Visitors to Chan Chan will notice that the city’s center is made up of 10 walled enclosures which cover an area of 6 square kilometers. Chan Chan’s center is divided into distinct sectors – fortresses, living quarters, intermediate architecture and buried fields. Aside from the city’s nucleus, other important areas can also be visited. South and west of the fortresses lay smaller bound constructions referred to as “marginal neighborhoods” and “architectural complexes for the elite”. A series of storage facilities, paths, pyramids, cemeteries, irrigation ditches, and sunken gardens (huachaques) can also be visited.
Only true travelers can appreciate the experience of visiting this city. A trip here reveals not only adobe walls and figures, but also the secrets of the ancient Mochica lifestyle.
Spanish to English: Parawayso General field: Art/Literary Detailed field: Anthropology
Source text - Spanish Prólogo
Esta obra iniciada en los sueños trascendentales y guiados que tuvo Alfredo Agustín Gamarra hace mas de cien años atrás, llegan al presente, habiéndome convertido en su muy honrado servidor, pues el grado de coherencia y evidencia que caracteriza a esta investigación han hecho que yo mismo tenga cosechas victoriosas, jalando el hilo del mismo ovilo y ser capaz de contribuir con mayores constataciones ratificatorias, al esclarecimiento cierto, de poder ubicar geográficamente los denominados “sagrados lugares del origen” que se mencionan en el Génesis de diferentes Sagradas Escrituras de diversas religiones.....
Para la alegría de la Arqueología Bíblica, se puede acopiar de manera verificable la información geográfica correspondiente a la primera fantástica historia humana transcurrida en el Génesis Bíblico, comprendidas entre los momentos históricos de la “Creación del Hombre”, hasta “La Confusión de las Lenguas”, es decir la mas antigua historia humana, que no se sabia a ciencia cierta donde occurió. Porque se supuso durante milenios que podrían estar ubicadas en Armenia de Asia Occidental, Mesopotamia y el Asia Central, y no se halló nada. Por el hecho de haber buscado en donde no estaba, se buscó, pero no se encontró. Ello produjo desconfianza en la veracidad histórica de la Sagrada Biblia. Este es un aspecto que Alfredo A. Gamarra quiere redarguir, en virtud de la verdad y el tiempo para ser conocido.
Translation - English Prologue
This book began over 100 years ago, with the transcendental guided dreams of Alfredo Agustín Gamarra. His dreams have now reached the present, along the way making me their humble servant. The coherent nature of the results of this investigation has bestowed upon me many blessings, allowing me to help contribute to the process of geographically pinpointing the so-called sacred birthplaces mentioned in the Genesis of various sacred texts of different religions....
Biblical archaeologists will be happy to see that mankind’s earliest history can be proven beyond a shadow of a doubt by geographical data. Previously, science had been unable to pinpoint exactly where crucial events such as the creation of man and the confusion of languages, took place. For centuries, it was assumed that these, the most ancient of human histories, occurred in Armenia (Western Asia), Mesopotamia, and in Central Asia – but no evidence was ever discovered there. Nothing was found because they were searching in the wrong place, thus the remains were sought after but never found, causing many to doubt the historical accuracy of the Holy Bible. Through his research, Alfredo Gamarra hoped to clear up these doubts about truth and time for everyone.
More
Less
Translation education
Master's degree - Universidad de Granada
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Dec 2011.
Spanish has always been a part of my life. I was born in Costa Rica and spent the first 4 years of my life in Guatemala, where I learned to speak both English and Spanish. My family then returned to the U.S. and settled in South Texas, a mere 7 miles from the border with Mexico. In my youth, I made frequent visits to Mexico both as a volunteer and as a tourist.
As an undergraduate, I returned to both Costa Rica and Guatemala to do volunteer work as an interpreter and English teacher. I also spent a semester at the Universidad Autónoma de México in Mexico City, where I conducted research for my Spanish Honors Thesis on the role of women in Aztec culture.
Upon graduating from the University of Texas at Austin with a B.A in Spanish and a B.A in Sociology, I began working as a bilingual social worker. After 2 years in the field, I set out for Peru, where I worked as a freelance translator and an English teacher for two more years. While living in Peru, I also visited Ecuador, Bolivia, Chile, Argentina, and Colombia. After leaving South America, I returned to South Texas to work as a bilingual social worker assisting clients with severe mental illness.
As a recipient of the Rotary Foundation Ambassadorial Scholarship, I recently completed a Masters Degree in Translation/Interpretation from the Universidad de Granada in Spain.
Keywords: spanish, translation, mental health, literature, tourism, latin america, psychology, general, anthropology, human resources. See more.spanish, translation, mental health, literature, tourism, latin america, psychology, general, anthropology, human resources, editing, proof-reading, subtitling. See less.