Glossary entry

English term or phrase:

on a \"best-effort\" basis

German translation:

nach bestmöglichem Bemühen/auf der Basis/Grundlage bestmöglichen Bemühens

Added to glossary by Katja Schoone
Apr 22, 2016 09:45
8 yrs ago
6 viewers *
English term

on a \"best-effort\" basis

English to German Law/Patents Law: Contract(s) AGB Fluggesellschaft/Privatjets
CAT will offer a replacement aircraft within the offered aircraft type and within the CAT fleet on *a “best effort” basis*.

Das Prinzip ist mir klar und ich habe auch Übersetzungen wie: auf Best-Effort-Basis oder nach dem Best-Effort-Prinzip oder auf der Grundlage des Prinzips "nach bestem Bemühen" gefunden. Allerdings nie so gehäuft, dass es mich von der Gängigkeit des Begriffs überzeugt hätte und auch nicht in Verbindung mit der hier zugrundeliegenden Dienstleistung: Durchführung von Privatflügen.

TIA

Discussion

Katja Schoone (asker) Apr 23, 2016:
@Uta weil es mir nicht eingefallen ist ;-) Das hab ich aber gesucht. Ich war immer iwie bei auf der Grundlage bestmöglicher Bemühungen o. Ä. ;-) und das liest sich nicht ganz so flüssig ;-) Stell das bitte ein.
Dr. Tilmann Kleinau Apr 22, 2016:
Vorschlag: "nach Möglichkeit angemessenen Ersatz" o.Ä.
Uta Kappler Apr 22, 2016:
Warum nicht "auf der Basis/Grundlage bestmöglichen Bemühens" oder"nach
bestmöglichem Bemühen"? Die Verwendung des englichscn Terminus scheint mir eher dem Finanzbereich vorbehalten zu sein<br>

"Best efforts is a contractual term used to obligate the parties to make their best attempt to accomplish a goal, typically used when there is uncertainty about the ability to meet the goal. Courts have not required that a party under a duty to use best efforts to accomplish a given goal make every available effort to do so, regardless of the harm to it."<br>
http://definitions.uslegal.com/b/best-efforts/<br>
Auch interessant:
http://www.contractstandards.com/clauses/best-efforts
Katja Schoone (asker) Apr 22, 2016:
@ Opolt weiß nicht. Ich lass es mal sacken und schau, ob es mir gefällt ;-)/Danke jedenfalls. Und wenn, dann würde ich mich für das beste Ermessen entscheidend, Billigkeitsrecht würde ich nicht anstrengen wollen, schon gar nicht im internationalen Flugverkehr ;-)
opolt Apr 22, 2016:
Hm, ... ... "soweit nach billigem Ermessen möglich" o.ä.???

Oder "nach bestem Ermessen"?

Proposed translations

1 day 4 hrs
Selected

nach bestmöglichem Bemühen / auf der Basis/Grundlage bestmöglichen Bemühens

Die Verwendung des englischen Terminus scheint mir eher dem Finanzbereich vorbehalten zu sein.

"Best efforts is a contractual term used to obligate the parties to make their best attempt to accomplish a goal, typically used when there is uncertainty about the ability to meet the goal. Courts have not required that a party under a duty to use best efforts to accomplish a given goal make every available effort to do so, regardless of the harm to it."
http://definitions.uslegal.com/b/best-efforts/

Auch interessant:
http://www.contractstandards.com/clauses/best-efforts

nach bestmöglichem Bemühen
https://www.gesetze-im-internet.de/kagb/__291.html
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank! Seit wann bist du denn in den Staaten? oder ist mir das nur noch nicht aufgefallen bislang ;-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search