Glossary entry

English term or phrase:

Cutting the cable

German translation:

Abschied vom Kabel

Added to glossary by BrigitteHilgner
Nov 24, 2007 14:40
16 yrs ago
English term

Cutting the cable

English to German Bus/Financial Journalism Wirtschaftsjournalismus
Artikel in einer Wirtschaftszeitung, in dem es um die bevorstehende Verkleinerung des Time-Warner-Konzerns geht. Könnte man das hier wörtlich übersetzen - "Die Kabel kappen"? Oder vielleicht eher: "Das Ende der Kabelsparte"?


***Cutting the cable***

Does a break-up make sense? “I believe strongly in trial and error, and Time Warner needs to move faster, take more risk and change course more often,” says Mr Bewkes. If he got rid of cable, AOL's access business and Time Inc, he would be left with two movie studios, some highly desirable cable channels and an online-advertising business. Together these units' revenues amount to a little over half of Time Warner's total. The good news, says a rival media executive, is that Time Warner would be a cleaner company and its share price would go up; but “the bad news is that he's a much smaller company and potentially vulnerable to takeover.”
Proposed translations (German)
3 +4 Abschied vom Kabel
3 -1 Time Warner steht auf dem Schlauch
3 -1 Kabelbruch
2 Kabel-Entkoppelung / -schnitt
Change log

Nov 28, 2007 20:08: BrigitteHilgner Created KOG entry

Dec 5, 2007 12:52: Steffen Walter changed "Field" from "Art/Literary" to "Bus/Financial"

Discussion

Jonathan MacKerron Nov 24, 2007:
perhaps a pun on "cutting the chord", anyway it means "getting rid of their cable business"

Proposed translations

+4
4 mins
Selected

Abschied vom Kabel

Kabellos
Ohne Kabel
"Das Ende der Kabelsparte" gefällt mir; "Die Kabel kappen" finde ich hier nicht passend.
Peer comment(s):

agree Hans G. Liepert : mit dem esten Vorschlag
3 mins
Danke schön, Hans. Schönen Sonntag!
agree Aniello Scognamiglio (X) : "Das Ende der Kabelsparte" passt bestens. / "Abschied vom Kabel" ist auch gut, aber nicht ganz so treffend. Ach ja, "die Kabel kappen" passt nicht so...
20 hrs
Danke schön, Aniello. Die Zustimmung gebührt aber eher dem Frager als mir! :-)
agree Susanne Stöckl
23 hrs
Danke schön, Susanne.
agree Cathrin Cordes
1 day 8 hrs
Thank you, C. Cordes.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle! "
-1
4 mins

Time Warner steht auf dem Schlauch

Schlauch als Wortspiel für Kabel

Kabel kappen finde ich auch gut
Peer comment(s):

disagree Aniello Scognamiglio (X) : Sorry, Erika, das ist hier nicht der Sinn der Sache: Hier geht es um die Kabelsparte.
20 hrs
Das ist schon klar. Schlauch=Kabel. Und sie wissen nicht, ob sie die Kabelsparte abstoßen möchten.
Something went wrong...
-1
1 hr

Kabelbruch

... fiel mir spontan ein, aber vielleicht etwas zu abwegig bzw. zu technisch. (Aber es wäre von der übertragenen Bedeutung relativ nah am Original.)

"Kabelsalat" fiel mir auch noch ein (aber das suggeriert natürlich etwas Chaotisches, also wohl unpassend).

Was Brauchbares dabei? :-)
Peer comment(s):

disagree Aniello Scognamiglio (X) : Sorry, Michael, das ist hier nicht der Sinn der Sache: Hier geht es um die Kabelsparte.
18 hrs
Sorry, I disagree with your disagree. Natürlich geht es um die Kabelsparte. Aber es geht auch ums Finden einer kreativen Überschrift, die die Doppeldeutigkeit des Originals nach Möglichkeit beibehält.
Something went wrong...
11 hrs

Kabel-Entkoppelung / -schnitt

Just an idea. Vermutlich unbrauchbar.
Ansonsten fiel mir noch "(Nabel)schnur(schnitt") ein.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search