Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Cutting the cable
German translation:
Abschied vom Kabel
Added to glossary by
BrigitteHilgner
Nov 24, 2007 14:40
16 yrs ago
English term
Cutting the cable
English to German
Bus/Financial
Journalism
Wirtschaftsjournalismus
Artikel in einer Wirtschaftszeitung, in dem es um die bevorstehende Verkleinerung des Time-Warner-Konzerns geht. Könnte man das hier wörtlich übersetzen - "Die Kabel kappen"? Oder vielleicht eher: "Das Ende der Kabelsparte"?
***Cutting the cable***
Does a break-up make sense? “I believe strongly in trial and error, and Time Warner needs to move faster, take more risk and change course more often,” says Mr Bewkes. If he got rid of cable, AOL's access business and Time Inc, he would be left with two movie studios, some highly desirable cable channels and an online-advertising business. Together these units' revenues amount to a little over half of Time Warner's total. The good news, says a rival media executive, is that Time Warner would be a cleaner company and its share price would go up; but “the bad news is that he's a much smaller company and potentially vulnerable to takeover.”
***Cutting the cable***
Does a break-up make sense? “I believe strongly in trial and error, and Time Warner needs to move faster, take more risk and change course more often,” says Mr Bewkes. If he got rid of cable, AOL's access business and Time Inc, he would be left with two movie studios, some highly desirable cable channels and an online-advertising business. Together these units' revenues amount to a little over half of Time Warner's total. The good news, says a rival media executive, is that Time Warner would be a cleaner company and its share price would go up; but “the bad news is that he's a much smaller company and potentially vulnerable to takeover.”
Proposed translations
(German)
3 +4 | Abschied vom Kabel | BrigitteHilgner |
3 -1 | Time Warner steht auf dem Schlauch | erika rubinstein |
3 -1 | Kabelbruch | Michael Schickenberg (X) |
2 | Kabel-Entkoppelung / -schnitt | Francis Lee (X) |
Change log
Nov 28, 2007 20:08: BrigitteHilgner Created KOG entry
Dec 5, 2007 12:52: Steffen Walter changed "Field" from "Art/Literary" to "Bus/Financial"
Proposed translations
+4
4 mins
Selected
Abschied vom Kabel
Kabellos
Ohne Kabel
"Das Ende der Kabelsparte" gefällt mir; "Die Kabel kappen" finde ich hier nicht passend.
Ohne Kabel
"Das Ende der Kabelsparte" gefällt mir; "Die Kabel kappen" finde ich hier nicht passend.
Peer comment(s):
agree |
Hans G. Liepert
: mit dem esten Vorschlag
3 mins
|
Danke schön, Hans. Schönen Sonntag!
|
|
agree |
Aniello Scognamiglio (X)
: "Das Ende der Kabelsparte" passt bestens. / "Abschied vom Kabel" ist auch gut, aber nicht ganz so treffend. Ach ja, "die Kabel kappen" passt nicht so...
20 hrs
|
Danke schön, Aniello. Die Zustimmung gebührt aber eher dem Frager als mir! :-)
|
|
agree |
Susanne Stöckl
23 hrs
|
Danke schön, Susanne.
|
|
agree |
Cathrin Cordes
1 day 8 hrs
|
Thank you, C. Cordes.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank an alle! "
-1
4 mins
Time Warner steht auf dem Schlauch
Schlauch als Wortspiel für Kabel
Kabel kappen finde ich auch gut
Kabel kappen finde ich auch gut
Peer comment(s):
disagree |
Aniello Scognamiglio (X)
: Sorry, Erika, das ist hier nicht der Sinn der Sache: Hier geht es um die Kabelsparte.
20 hrs
|
Das ist schon klar. Schlauch=Kabel. Und sie wissen nicht, ob sie die Kabelsparte abstoßen möchten.
|
-1
1 hr
Kabelbruch
... fiel mir spontan ein, aber vielleicht etwas zu abwegig bzw. zu technisch. (Aber es wäre von der übertragenen Bedeutung relativ nah am Original.)
"Kabelsalat" fiel mir auch noch ein (aber das suggeriert natürlich etwas Chaotisches, also wohl unpassend).
Was Brauchbares dabei? :-)
"Kabelsalat" fiel mir auch noch ein (aber das suggeriert natürlich etwas Chaotisches, also wohl unpassend).
Was Brauchbares dabei? :-)
Peer comment(s):
disagree |
Aniello Scognamiglio (X)
: Sorry, Michael, das ist hier nicht der Sinn der Sache: Hier geht es um die Kabelsparte.
18 hrs
|
Sorry, I disagree with your disagree. Natürlich geht es um die Kabelsparte. Aber es geht auch ums Finden einer kreativen Überschrift, die die Doppeldeutigkeit des Originals nach Möglichkeit beibehält.
|
11 hrs
Kabel-Entkoppelung / -schnitt
Just an idea. Vermutlich unbrauchbar.
Ansonsten fiel mir noch "(Nabel)schnur(schnitt") ein.
Ansonsten fiel mir noch "(Nabel)schnur(schnitt") ein.
Discussion