Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
corporate secretary
German translation:
Generalsekretär
Added to glossary by
Rolf Klischewski, M.A.
Jun 13, 2002 10:47
21 yrs ago
7 viewers *
English term
corporate secretary
English to German
Bus/Financial
Management
Gibt es einen deutschen Ausdruck für diesen Posten?
Proposed translations
(German)
4 +1 | Generalsekretär | Rolf Klischewski, M.A. |
5 | Verwaltungsdirektor | Beate Lutzebaeck |
Change log
Apr 23, 2015 11:49: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Management"
Proposed translations
+1
13 mins
Selected
Generalsekretär
"Die globalisierte Freiwilligenarbeit durch Mitarbeitende von AXA präsentiert Dominique Fouchard, Generalsekretär / Corporate Secretary Mécénat Social des französischen Versicherungskonzerns, der in über 30 Ländern tätig ist: Die vielfältige Palette von anschaulichen Projekten steht unter dem Motto: "Think global, act local."
s. Link
s. Link
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke nochmal, ich werde den englischen Ausdruck verwenden, da nicht ganz klar ist, wie die genaue deutsche Bezeichnung ist. "
26 mins
Verwaltungsdirektor
Meine Antwort beruht auf englischem Recht - es wäre hilfreich gewesen, zu wissen, ob es sich bei deinem Ausgangstext um ein Dokument amerikanischen oder britischen Ursprungs handelt.
Nach dem britischen Companies Act 1986, muss jede Kapitalgesellschaft (company) einen (corporate) secretary haben. "Seine Aufgabe besteht in der Erledigung von Verwaltungsangelegenheiten; in diesem Zusammenhang kann er auch Dritten gegenüber die Gesellschaft vertreten. Er ist damit ein leitender Angestellter der Gesellschaft. Aus diesem Grund muss er fachlich qualifiziert sein, z. B. als Jurist, Buchhaltungsfachmann oder Geschäftsführer."
Diese Funktion entspricht in D-land dem Verwaltungsdirektor. Verwaltungsdirektor ist in D-land jedoch kein Rechtsbegriff, soll heißen: die einschlägigen dt. Gesetzte, AktG und GmbHG, erwähnen diese Funktion nicht. Von einer 100%igen Deckungsgleichheit der Begriffe ist daher nicht auszugehen, deshalb würde ich der Übersetzung in jedem Fall den englischen Begriff in Klammern hinzufügen.
Nach dem britischen Companies Act 1986, muss jede Kapitalgesellschaft (company) einen (corporate) secretary haben. "Seine Aufgabe besteht in der Erledigung von Verwaltungsangelegenheiten; in diesem Zusammenhang kann er auch Dritten gegenüber die Gesellschaft vertreten. Er ist damit ein leitender Angestellter der Gesellschaft. Aus diesem Grund muss er fachlich qualifiziert sein, z. B. als Jurist, Buchhaltungsfachmann oder Geschäftsführer."
Diese Funktion entspricht in D-land dem Verwaltungsdirektor. Verwaltungsdirektor ist in D-land jedoch kein Rechtsbegriff, soll heißen: die einschlägigen dt. Gesetzte, AktG und GmbHG, erwähnen diese Funktion nicht. Von einer 100%igen Deckungsgleichheit der Begriffe ist daher nicht auszugehen, deshalb würde ich der Übersetzung in jedem Fall den englischen Begriff in Klammern hinzufügen.
Something went wrong...