Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
application for police certicate/"report"
Italian translation:
certificato penale del casellario giudiziale
Added to glossary by
johnjack (X)
Apr 24, 2008 15:25
16 yrs ago
5 viewers *
English term
application for police certicate/"report"
English to Italian
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
in questo caso come traduco REPORT?
è il solito signore che per ottenere la Green Card deve dimostrare di aver avuto una buona condotta nei paesi all'estero in cui ha risieduto per più di 6 mesi
è il solito signore che per ottenere la Green Card deve dimostrare di aver avuto una buona condotta nei paesi all'estero in cui ha risieduto per più di 6 mesi
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | certificato penale del casellario giudiziale | johnjack (X) |
2 | certificato di buona condotta | Patti01 |
Change log
Apr 26, 2008 17:40: ELENA MURARO Created KOG entry
Apr 26, 2008 18:20: johnjack (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/708985">ELENA MURARO's</a> old entry - "application for police certicate/"report""" to ""certificato penale del casellario giudiziale""
Proposed translations
+2
7 mins
Selected
certificato penale del casellario giudiziale
se si tratta di un cittadino italiano, l'equivalente è il "casellario giudiziale" e eventualmente il "certificato di carichi pendenti". Di solito bisogna presentare entrambe i certificati.
--------------------------------------------------
Note added at 29 min (2008-04-24 15:54:46 GMT)
--------------------------------------------------
quello che ti indicavo è ai fini pratici..per rimanere sul vago puoi a questo tradurre come suggerito da Patti, cioè certificato di buona condotta, anche se è un documento alquanto "vago" (lo rilasciano alcuni comuni, ma non ha valore legale vedi http://www.infermierirg.it/informazioni/leggi/Circ. miacel n... )
--------------------------------------------------
Note added at 29 min (2008-04-24 15:54:46 GMT)
--------------------------------------------------
quello che ti indicavo è ai fini pratici..per rimanere sul vago puoi a questo tradurre come suggerito da Patti, cioè certificato di buona condotta, anche se è un documento alquanto "vago" (lo rilasciano alcuni comuni, ma non ha valore legale vedi http://www.infermierirg.it/informazioni/leggi/Circ. miacel n... )
Note from asker:
no, è un cittadino africano, non italiano, ma siccome ha risieduto anche in Italia per più di sei mesi deve fare questa richiesta. la lettera è indirizzata comunque indirizzata all'ufficio del casellario giudiziale |
4 KudoZ points awarded for this answer.
15 mins
certificato di buona condotta
Il certificato di buona condotta è un documento che attesta l'onestà, l'integrità morale, e la dignità dell'intestatario. Per ottenerlo, occorre recarsi presso gli sportelli con i dati esatti dell'intestatario...
penso si tratti di questo, ma non ne sono sicura... aspettiamo magari qualche commento dei nostri cari colleghi...
penso si tratti di questo, ma non ne sono sicura... aspettiamo magari qualche commento dei nostri cari colleghi...
Discussion