Glossary entry

English term or phrase:

Cocktease

Italian translation:

una che la promette ma non la dà

Added to glossary by cynthiatesser
Oct 7, 2010 16:46
13 yrs ago
1 viewer *
English term

Cocktease

May offend English to Italian Other Slang
Buonasera, qual è secondo voi la soluzione più efficace per tradurre "cocktease"?

- Hold it... Are you saying you're not here to get laid?
- Huh?
- Hey guys! Stay away from this one - she's just a COCKTEASE.
Change log

Oct 7, 2010 16:48: Alessandra Martelli (X) changed "May Offend" from "Not Checked" to "Checked"

Oct 12, 2010 09:57: cynthiatesser Created KOG entry

Discussion

Francesca Casoli Oct 7, 2010:
Anche "drizzabanane" o rizzapiselli http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/slang/3901312-p... o drizza uccelli
cynthiatesser Oct 7, 2010:
Spirito scurrile Secondo me ci vuole un'espressione che mantenga il tono scurrile dell'originale inglese che vole dire una che prende in giro i .....
cynthiatesser Oct 7, 2010:
Anche questo mi sembra un modo di dire corrente. Oppure: crede di averla solo lei
Valeria Faber Oct 7, 2010:
forse anche "una che ce l'ha d'oro" nel senso che se la tira/attizza ma poi non la da...

Proposed translations

+1
3 mins
Selected

una che la promette ma non la da

dalle nostre parti si dice così. Le nostre mamme ci insegnano: prometterla sempre, darla mai! :-)))))

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2010-10-07 16:51:28 GMT)
--------------------------------------------------

dà, ovviamente!


--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-10-07 16:59:10 GMT)
--------------------------------------------------

anche una "è una civetta" ma non è nello spirito scurrile di "cocktease"

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-10-12 09:57:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie! Buona giornata
Peer comment(s):

agree zerlina
11 mins
Grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille, nel mio caso si è rivelata la più adatta!"
+1
4 mins

profumiera

In piemontese si dice così... ma vedo ora che è anche sul dizionario :)
Peer comment(s):

neutral cynthiatesser : Sarà senz'altro giusto, ma io non l'avrei capito senza spiegazione
1 min
agree Daniela Zambrini : anche a Roma ;-)
2 mins
anche in Italiano, stando al dizionario ;-) ciao Dani!
disagree Laura Prandino : non dubito che ci sia sui dizionari, ma non ci sta in un dialogo come quello: profumiera lo potrebbe forse dire una vecchia zia...
13 mins
agree Matthew Furfine : anche a Palermo
20 hrs
Something went wrong...
9 mins

finta timidina

Anche così credo.
Qui hai un po' di lumi:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=cocktease

--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2010-10-07 16:57:42 GMT)
--------------------------------------------------

Ho evitato l'allusione diretta, se ti poò piacere come idea, :)
Something went wrong...
+6
14 mins

rizzacazzi

ovviamente dipende dal tono generale del tuo testo, ma così a occhio anche l'originale va sul pesante
Note from asker:
In effetti rende perfettamente l'idea, ma in altre situazioni ho usato traduzioni più "edulcorate" quindi anche in questo caso mi conviene seguire la stessa linea. Grazie, comunque!
Peer comment(s):

agree cynthiatesser : Bellissimo!!!
1 min
agree Giuseppe Turdo
3 mins
agree zerlina : :-)
7 hrs
agree Gianni Pastore : Precisa :)
15 hrs
agree Diana Battaglio : Grezzo, ma... è proprio quello!
17 hrs
agree dandamesh : ho studiato, non lo sapevo, significa proprio questo
3 days 22 hrs
Something went wrong...
16 mins

gattamorta

-
Something went wrong...
+4
44 mins

figa di legno

Altra idea, anche se mi piace molto la soluzione di Laura.
Peer comment(s):

agree daniela rossetti : concordo..per il tipo di dialogo, a Pesaro si dice esattamente cosi :)
1 min
Grazie!
agree Francesco Badolato : Non la conoscevo. La trovo fantastica.
6 hrs
Grazie! All'inizio mi sembrava strano vedere solo risposte di donne, poi ho capito: magari il vocabolario attivo dei maschietti è povero a riguardo, ma quello passivo delle donne è piuttosto ricco, perché se ne sentono dire di tutti i colori! :D
agree Cecilia Di Vita : esattamente!!
21 hrs
Grazie!
agree Vincenzo Di Maso
902 days
Something went wrong...
+1
3 hrs

che te la fa solo annusare

.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-10-07 20:38:06 GMT)
--------------------------------------------------

*una che te la fa solo annusare
Peer comment(s):

agree Francesco Badolato : Niente male anche la tua.
3 hrs
Grazie.
Something went wrong...
+2
22 hrs

scherzacazzi

Anni fa (troppi), dovendomi confrontare con l'originale (in effetti "cockteaser", ma è equi-valente) coniai
scherzacazzi.
Era un conato letterario, scevro di "consegne" come di "marketing" da parte di fanciulle e donne che ben si guardavano dall'ipotizzare traduzioni anche se al riparo di un "may be offensive".
Brave ragazze di oggi!
Naturalmente non c'è nei vocabolari e questo mi fa tremare come una foglia rugiadosa all'idea di ricevere un disagree, magari da qualche collega suggeritore.
Mi rallegra anche apprendere che in Piemonte si dica "parfumera", pur torinese lo ignoravo, e al contempo sapere che tradotto in italiano si usi fino all'amata Sicilia (Paliemmo bedda!).
Forza Italia! (ormai si può dire di nuovo)

Di tutte mi alluzzano (diciamo inuzzoliscono, così non cado nel sicilianismo) molto le ipotesi di Laura Prandino e Francesca Casoli, ma il ventaglio di disamine è assai vario e sentito! Mi astengo da agree incrociati, che ritengo impropri (o lo dai o lo prendi).

Maurizio
P.S: ho idea che mamma e papà, quando non tacciano, andrebbero ostracizzati subito dopo la (nostra) nascita. Viva la 'sperienzia.
Peer comment(s):

agree Panagiotis Andrias (X) : Sì, in quanto rende chiaramente l' idea della canagliata della femmina, che una volta suscitata la brama e provocata la vasodilatazione periferica, fila via. Rizzacazzi invece, è una sensuale o cmq una desiderata, che può anche acconsentire alla fine...
14 hrs
Pana, sei grande! e la tua è una spiegazione medico-antropologica. Sai che mi hai convinto che ho ben (pro)creato l'equivalente più sboccato di "profumiera" = una che te la fa annusare ma non sfilerà mai le mutandine. Efharistò e ciao. Maurizio
agree luskie : il tuo conio mi piace assai (mi piacciono anche: collega suggeritore, inuzzoliscono; non ho capito: il P.S.)
2 days 2 hrs
Grazie del conio...(mi piace anche la parola). Il P.S. era per criticare il "prometterla sempre, darla mai!"; in realtà avevo pensato "meglio restare orfani per poter sperimentare a proprio... piacimento." Maurizio
Something went wrong...
3 days 17 hrs

una che se la tira


... per allungare la lista, tirarsela implica provocare e farsi desiderare, però non mi risulta che a Roma si dica profumeria, tantomeno figa di legno.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search