Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Cocktease
Italian translation:
una che la promette ma non la dà
Added to glossary by
cynthiatesser
Oct 7, 2010 16:46
13 yrs ago
1 viewer *
English term
Cocktease
May offend
English to Italian
Other
Slang
Buonasera, qual è secondo voi la soluzione più efficace per tradurre "cocktease"?
- Hold it... Are you saying you're not here to get laid?
- Huh?
- Hey guys! Stay away from this one - she's just a COCKTEASE.
- Hold it... Are you saying you're not here to get laid?
- Huh?
- Hey guys! Stay away from this one - she's just a COCKTEASE.
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | una che la promette ma non la da | cynthiatesser |
4 +6 | rizzacazzi | Laura Prandino |
4 +4 | figa di legno | Francesca Casoli |
5 +1 | profumiera | Alessandra Martelli (X) |
4 +2 | scherzacazzi | BdiL |
3 +1 | che te la fa solo annusare | pcs_MCIL |
3 | finta timidina | Giuseppe Bellone |
3 | una che se la tira | dandamesh |
2 | gattamorta | Elena Zanetti |
Change log
Oct 7, 2010 16:48: Alessandra Martelli (X) changed "May Offend" from "Not Checked" to "Checked"
Oct 12, 2010 09:57: cynthiatesser Created KOG entry
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
una che la promette ma non la da
dalle nostre parti si dice così. Le nostre mamme ci insegnano: prometterla sempre, darla mai! :-)))))
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2010-10-07 16:51:28 GMT)
--------------------------------------------------
dà, ovviamente!
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-10-07 16:59:10 GMT)
--------------------------------------------------
anche una "è una civetta" ma non è nello spirito scurrile di "cocktease"
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-10-12 09:57:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie! Buona giornata
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2010-10-07 16:51:28 GMT)
--------------------------------------------------
dà, ovviamente!
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-10-07 16:59:10 GMT)
--------------------------------------------------
anche una "è una civetta" ma non è nello spirito scurrile di "cocktease"
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-10-12 09:57:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie! Buona giornata
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille, nel mio caso si è rivelata la più adatta!"
+1
4 mins
profumiera
In piemontese si dice così... ma vedo ora che è anche sul dizionario :)
Peer comment(s):
neutral |
cynthiatesser
: Sarà senz'altro giusto, ma io non l'avrei capito senza spiegazione
1 min
|
agree |
Daniela Zambrini
: anche a Roma ;-)
2 mins
|
anche in Italiano, stando al dizionario ;-) ciao Dani!
|
|
disagree |
Laura Prandino
: non dubito che ci sia sui dizionari, ma non ci sta in un dialogo come quello: profumiera lo potrebbe forse dire una vecchia zia...
13 mins
|
agree |
Matthew Furfine
: anche a Palermo
20 hrs
|
9 mins
finta timidina
Anche così credo.
Qui hai un po' di lumi:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=cocktease
--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2010-10-07 16:57:42 GMT)
--------------------------------------------------
Ho evitato l'allusione diretta, se ti poò piacere come idea, :)
Qui hai un po' di lumi:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=cocktease
--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2010-10-07 16:57:42 GMT)
--------------------------------------------------
Ho evitato l'allusione diretta, se ti poò piacere come idea, :)
+6
14 mins
rizzacazzi
ovviamente dipende dal tono generale del tuo testo, ma così a occhio anche l'originale va sul pesante
Note from asker:
In effetti rende perfettamente l'idea, ma in altre situazioni ho usato traduzioni più "edulcorate" quindi anche in questo caso mi conviene seguire la stessa linea. Grazie, comunque! |
Peer comment(s):
agree |
cynthiatesser
: Bellissimo!!!
1 min
|
agree |
Giuseppe Turdo
3 mins
|
agree |
zerlina
: :-)
7 hrs
|
agree |
Gianni Pastore
: Precisa :)
15 hrs
|
agree |
Diana Battaglio
: Grezzo, ma... è proprio quello!
17 hrs
|
agree |
dandamesh
: ho studiato, non lo sapevo, significa proprio questo
3 days 22 hrs
|
16 mins
gattamorta
-
+4
44 mins
figa di legno
Altra idea, anche se mi piace molto la soluzione di Laura.
Peer comment(s):
agree |
daniela rossetti
: concordo..per il tipo di dialogo, a Pesaro si dice esattamente cosi :)
1 min
|
Grazie!
|
|
agree |
Francesco Badolato
: Non la conoscevo. La trovo fantastica.
6 hrs
|
Grazie! All'inizio mi sembrava strano vedere solo risposte di donne, poi ho capito: magari il vocabolario attivo dei maschietti è povero a riguardo, ma quello passivo delle donne è piuttosto ricco, perché se ne sentono dire di tutti i colori! :D
|
|
agree |
Cecilia Di Vita
: esattamente!!
21 hrs
|
Grazie!
|
|
agree |
Vincenzo Di Maso
902 days
|
+1
3 hrs
che te la fa solo annusare
.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-10-07 20:38:06 GMT)
--------------------------------------------------
*una che te la fa solo annusare
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-10-07 20:38:06 GMT)
--------------------------------------------------
*una che te la fa solo annusare
+2
22 hrs
scherzacazzi
Anni fa (troppi), dovendomi confrontare con l'originale (in effetti "cockteaser", ma è equi-valente) coniai
scherzacazzi.
Era un conato letterario, scevro di "consegne" come di "marketing" da parte di fanciulle e donne che ben si guardavano dall'ipotizzare traduzioni anche se al riparo di un "may be offensive".
Brave ragazze di oggi!
Naturalmente non c'è nei vocabolari e questo mi fa tremare come una foglia rugiadosa all'idea di ricevere un disagree, magari da qualche collega suggeritore.
Mi rallegra anche apprendere che in Piemonte si dica "parfumera", pur torinese lo ignoravo, e al contempo sapere che tradotto in italiano si usi fino all'amata Sicilia (Paliemmo bedda!).
Forza Italia! (ormai si può dire di nuovo)
Di tutte mi alluzzano (diciamo inuzzoliscono, così non cado nel sicilianismo) molto le ipotesi di Laura Prandino e Francesca Casoli, ma il ventaglio di disamine è assai vario e sentito! Mi astengo da agree incrociati, che ritengo impropri (o lo dai o lo prendi).
Maurizio
P.S: ho idea che mamma e papà, quando non tacciano, andrebbero ostracizzati subito dopo la (nostra) nascita. Viva la 'sperienzia.
scherzacazzi.
Era un conato letterario, scevro di "consegne" come di "marketing" da parte di fanciulle e donne che ben si guardavano dall'ipotizzare traduzioni anche se al riparo di un "may be offensive".
Brave ragazze di oggi!
Naturalmente non c'è nei vocabolari e questo mi fa tremare come una foglia rugiadosa all'idea di ricevere un disagree, magari da qualche collega suggeritore.
Mi rallegra anche apprendere che in Piemonte si dica "parfumera", pur torinese lo ignoravo, e al contempo sapere che tradotto in italiano si usi fino all'amata Sicilia (Paliemmo bedda!).
Forza Italia! (ormai si può dire di nuovo)
Di tutte mi alluzzano (diciamo inuzzoliscono, così non cado nel sicilianismo) molto le ipotesi di Laura Prandino e Francesca Casoli, ma il ventaglio di disamine è assai vario e sentito! Mi astengo da agree incrociati, che ritengo impropri (o lo dai o lo prendi).
Maurizio
P.S: ho idea che mamma e papà, quando non tacciano, andrebbero ostracizzati subito dopo la (nostra) nascita. Viva la 'sperienzia.
Peer comment(s):
agree |
Panagiotis Andrias (X)
: Sì, in quanto rende chiaramente l' idea della canagliata della femmina, che una volta suscitata la brama e provocata la vasodilatazione periferica, fila via. Rizzacazzi invece, è una sensuale o cmq una desiderata, che può anche acconsentire alla fine...
14 hrs
|
Pana, sei grande! e la tua è una spiegazione medico-antropologica. Sai che mi hai convinto che ho ben (pro)creato l'equivalente più sboccato di "profumiera" = una che te la fa annusare ma non sfilerà mai le mutandine. Efharistò e ciao. Maurizio
|
|
agree |
luskie
: il tuo conio mi piace assai (mi piacciono anche: collega suggeritore, inuzzoliscono; non ho capito: il P.S.)
2 days 2 hrs
|
Grazie del conio...(mi piace anche la parola). Il P.S. era per criticare il "prometterla sempre, darla mai!"; in realtà avevo pensato "meglio restare orfani per poter sperimentare a proprio... piacimento." Maurizio
|
3 days 17 hrs
una che se la tira
... per allungare la lista, tirarsela implica provocare e farsi desiderare, però non mi risulta che a Roma si dica profumeria, tantomeno figa di legno.
Discussion