Glossary entry

English term or phrase:

Attributes of Parents/Carers Capacities

Italian translation:

caratteristiche dei genitori/affidatari

Added to glossary by Sara Maghini
Oct 5, 2011 09:31
12 yrs ago
1 viewer *
English term

Attributes of Parents/Carers Capacities

English to Italian Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
E' una delle voci di un initial assessment (servizi sociali inglesi):

Attributes of Parents/Carers Capacities

Attributes of parents'/carers' capacities which affect their ability to respond appropriately to the child/young persons' needs:

Basic Care:

Ensuring Safety:

Emotional Warmth:

Stimulation:

Guidance and Boundaries:

Stability:

Grazie per l'aiuto.
References
rif.

Discussion

Stefania Bertonati Oct 5, 2011:
capacities la mia entry cmq si riferiva a capacities (che secondo me non va eliminato perché caratteristiche è troppo generico). Siccome dopo segue un elenco, bisogna tradurre entrambi: atttributes e capacities
Stefania Bertonati Oct 5, 2011:
dipende a chi è rivolto il testo, non è che tutti sanno cos'è un caregiver. Tipo se è un formulario da distribuire in una asl o chessoio
Danila Moro Oct 5, 2011:
però anche "affidatari" ha un che di legale (anche se non necessariamente). Io sono sempre per caregiver, che può essere anche un parente
Stefania Bertonati Oct 5, 2011:
affidatari? Caratteristiche (o qualità) delle abilità (attitudini/competenze) dei genitori/affidatari
No userei "tutore" perché è un termine legale, mentre "carer" è un termine più generico
Sara Maghini (asker) Oct 5, 2011:
Che ne dite di tutori? Cioè chi si occupa LEGALMENTE di un bambino facendo le veci del genitore?
@ Danila Sarà che ho la testa nel pallone, ma la differenza che ci vedo è molto sottile. Comunque, complimenti per averla colta. Dal canto mio, non volevo mica attaccare la tua risposta! Giusta o sbagliata che possa essere cosiderata, ho postato la mia opinione in modo molto tranquillo.
LuciaC Oct 5, 2011:
In UK quando si parla di carer si intendono gli affidatari (persone o istituto). Non è che uno può legalmente 'prendersi cura' di un bambino a lungo termine senza un intervento della legge...
Danila Moro Oct 5, 2011:
ma come fai a trasformalo se vuol dire un'altra cosa? si sta parlando delle capacità dei genitori E degli assistenti.... non delle capacità di fare i genitori e di assistere.... Per caregiver, certo è soggettivo, magari riesci a trovare un termine migliore!
lo trasformerei perché caregiver non mi sconfinfera molto :), ma è soggettivo, a te la scelta.
Sara Maghini (asker) Oct 5, 2011:
Certo Sono d'accordo con Danila, non lo si può trasformare in attributo in quanto parla delle caratteristiche DEI gentiori/assistenti in quanto persone fisiche... La mia domanda era più incentrata su come tradurre carers e la ripetizione di attributes e capacities.
Danila Moro Oct 5, 2011:
visto che è carers' (per di più con con l'apostrofo) tenderei a interpretarlo come sostantivo.... "le persone che assistono" (in it si usa l'espressione il genitore o il caregiver).

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

caratteristiche-tratti dei genitori/caregiver

mah... lascerei via capabilities, perchè poi nella frase parla di nuovo di ability

--------------------------------------------------
Note added at 41 min (2011-10-05 10:13:13 GMT)
--------------------------------------------------

in rete trovo anche questo in un contesto simile al tuo:
Parents’/carers’ capacities to respond appropriately to the child/young person’s needs Please record strengths as well as difficulties/problems.
http://juneslinks.tripod.com/ssassinitrec.html

Allora: potresti anche dire semplicemente: capacità/adeguatezza/idoneità dei genitori/caregiver di rispondere (adeguatamente) ai bisogni...

quando a caregiver è molto diffuso, io per es. nel testo che sto traducendo lo uso tranquillamente (di solito è caregiver anche in inglese, però mi sembra che carer e caregiver possano essere considerati sinonimi).
Peer comment(s):

agree luskie : lascerei perdere tratti, e in più non so in questo caso a cosa corrisponda di preciso il carer, ma sono d'accordo con caregiver - che comprende eventualmente i tutori legali, ma non viceversa - e in ogni caso la costruzione è questa
4 hrs
grazie luskie, si tratta in effetti non va bene nel contesto
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti per l'aiuto."
+3
7 mins

capacità genitoriali e di assistenza

io lo tradurrei così

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-10-05 09:43:06 GMT)
--------------------------------------------------

assistena o cura dei figli

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-10-05 09:43:27 GMT)
--------------------------------------------------

*assistenza :)
Peer comment(s):

agree Vincenzo Di Maso
24 mins
Grazie!
agree Federica Mei
25 mins
Grazie!
agree Francesco Badolato
1 hr
Grazie Francesco
Something went wrong...
15 mins

capacità e cura genitoriale

altra soluzione
Something went wrong...
7 hrs

(specifiche) capacità genitoriali o affidatarie

affidatario è sia sost. che agg.
affidatario 1 (agg. e sm.) Che, chi ha in affidamento qualcuno o qualcosa.
Sinonimi: consegnatario, custode, depositario, fiduciario
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

rif.

In questo libro (a pag. 30), nello schemino in alto, compare il tuo elenco:
Capacità genitoriali
- Cure primarie
- Sicurezza
- Calore affettivo ecc.

Forse ci troverai altri termini utili.
Note from asker:
Grazie mille Lucia per l'utilissimo link, è proprio il mio elenco!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search