Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
al passato...al futuro
Tedesco translation:
für geleistete ... für noch zu leistende (Arbeiten)
Added to glossary by
Johannes Gleim
Feb 23, 2010 18:54
14 yrs ago
Italiano term
al passato...al futuro
Da Italiano a Tedesco
Legale/Brevetti
Industria edilizia/Ingegneria civile
I lavori di edificazione restano subordinati alle disposizioni contenute nei nostri preavvisi, al passato sul capitolato d'oneri per l'indagine tecnica e al futuro sull'indagine tecnica.
Für die Bauarbeiten gelten die in unseren Vorbescheiden enthaltenen Bestimmungen, ...
Ich verstehe die Struktur mit dem "al passato" und "al futuro" nicht...kann mir jemand weiterhelfen?
Für die Bauarbeiten gelten die in unseren Vorbescheiden enthaltenen Bestimmungen, ...
Ich verstehe die Struktur mit dem "al passato" und "al futuro" nicht...kann mir jemand weiterhelfen?
Proposed translations
(Tedesco)
4 | für geleistete ... für noch zu leistende (Arbeiten) | Johannes Gleim |
3 | vorangehend... (und) später/dann/danach/nachfolgend... | langnet |
Change log
Feb 28, 2010 17:19: Johannes Gleim Created KOG entry
Proposed translations
2 ore
Selected
für geleistete ... für noch zu leistende (Arbeiten)
Ritorno al futuro Wikipedia:
Ritorno al futuro è un film comico-fantascientifico del 1985, diretto da Robert Zemeckis. = (Fimtitel) Zurück in die Zukunft
http://it.lingostudy.de/exec/SID_vZwcUy33pXnzQW2wAvcj8v2YhPv...
it Definition Ricerca sulle interazioni presenti e potenziali fra un sito potenzialmenente contaminato e la zona circostante,condotta con metodi tecnico-scientifici.
Quelle UFAFP,Glossario dei siti contaminati,1995,p.33
Terminus indagine tecnica
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Quelle UFAFP,Glossario dei siti contaminati,1995,p.33
Datum 24/09/2003
de Definition Abklärung der aktuellen und potentiellen Wechselwirkungen zwischen einem Verdachtsstandort bzw.einer Altlast und dessen bzw.deren Umfeld mittels naturwissenschaftlich-technischer Methoden.
Quelle BUWAL,Altlasten-Glossar,1995,S.22
Terminus technische Untersuchung
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Quelle BUWAL,Altlasten-Glossar,1995,S.22
Datum 24/09/2003
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=searc... tecnica&sourceLanguage=it&domain=0&matching=&start=0&next=1&targetLanguages=de&targetLanguages=fr&targetLanguages=it
al passato sul capitolato d'oneri per l'indagine tecnica e al futuro sull'indagine tecnica.
=>
für die bereits erfolgen (Arbeiten) auf Grundlage des Pflichtenheftes/Lastenheftes und für die Zukunft (noch zu erbringenden Leistungen) auf Grundlage der technischen Untersuchungen (Abnahme).
Ritorno al futuro è un film comico-fantascientifico del 1985, diretto da Robert Zemeckis. = (Fimtitel) Zurück in die Zukunft
http://it.lingostudy.de/exec/SID_vZwcUy33pXnzQW2wAvcj8v2YhPv...
it Definition Ricerca sulle interazioni presenti e potenziali fra un sito potenzialmenente contaminato e la zona circostante,condotta con metodi tecnico-scientifici.
Quelle UFAFP,Glossario dei siti contaminati,1995,p.33
Terminus indagine tecnica
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Quelle UFAFP,Glossario dei siti contaminati,1995,p.33
Datum 24/09/2003
de Definition Abklärung der aktuellen und potentiellen Wechselwirkungen zwischen einem Verdachtsstandort bzw.einer Altlast und dessen bzw.deren Umfeld mittels naturwissenschaftlich-technischer Methoden.
Quelle BUWAL,Altlasten-Glossar,1995,S.22
Terminus technische Untersuchung
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Quelle BUWAL,Altlasten-Glossar,1995,S.22
Datum 24/09/2003
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=searc... tecnica&sourceLanguage=it&domain=0&matching=&start=0&next=1&targetLanguages=de&targetLanguages=fr&targetLanguages=it
al passato sul capitolato d'oneri per l'indagine tecnica e al futuro sull'indagine tecnica.
=>
für die bereits erfolgen (Arbeiten) auf Grundlage des Pflichtenheftes/Lastenheftes und für die Zukunft (noch zu erbringenden Leistungen) auf Grundlage der technischen Untersuchungen (Abnahme).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank"
2 ore
vorangehend... (und) später/dann/danach/nachfolgend...
So verstehe ich das.
Also: die Bauarbeitungen unterliegen den Bestimmungen in den "preavvisi", "vorangehend" (erst) zum Leistungsverzeichnis der "indagine tecnica" (technisches Gutachten?) und dann/danach/später/nachfolgend zur "indagine tecnica" selbst.
Also: die Bauarbeitungen unterliegen den Bestimmungen in den "preavvisi", "vorangehend" (erst) zum Leistungsverzeichnis der "indagine tecnica" (technisches Gutachten?) und dann/danach/später/nachfolgend zur "indagine tecnica" selbst.
Something went wrong...