Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
En lo no regulado
French translation:
Pour tout ce qui n'est pas prévu/À défaut de stipulation expresse
Added to glossary by
Brigitte Gaudin
Nov 22, 2006 11:21
17 yrs ago
9 viewers *
Spanish term
en lo no regulado
Spanish to French
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
sécurité sociale
En lo no regulado por esta Orden XXX, las bonificaciones establecidas en la misma se regirán a efectos de los requisitos
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
voir options
Pour tout ce qui n'est pas prévu dans l'arrêté (ordonnance ou autre)...
Pour les situations non prévues par cet arrêté (ordonnance ou autre)...
Bonne journée !
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2006-11-22 13:32:22 GMT)
--------------------------------------------------
Oups, je pensais à la formule « en lo no previsto... » !
Donc, je dirais plutôt :
Pour tout ce qui n'est pas réglé, réglementé dans l'arrêté/ordonnance...
Pour les situations non prévues par cet arrêté (ordonnance ou autre)...
Bonne journée !
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2006-11-22 13:32:22 GMT)
--------------------------------------------------
Oups, je pensais à la formule « en lo no previsto... » !
Donc, je dirais plutôt :
Pour tout ce qui n'est pas réglé, réglementé dans l'arrêté/ordonnance...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
59 mins
En ce qui concerne ce qui ne fait pas l'objet d'une réglementation
o algo así...
No sé, una idea.
No sé, una idea.
+3
1 hr
à défaut de stipulation expresse par l'ordonnance xxx, il est entendu que les...
En l'absence de toute stipulation expresse, il est entendu/ il est réputé que..
Une idée de formules consacrées.
Bonne journée
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2006-11-22 13:18:59 GMT)
--------------------------------------------------
stipulation expresse DE l'ordonnance et non "par" l'ordonnance..
oupss.. désolée
Une idée de formules consacrées.
Bonne journée
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2006-11-22 13:18:59 GMT)
--------------------------------------------------
stipulation expresse DE l'ordonnance et non "par" l'ordonnance..
oupss.. désolée
Peer comment(s):
agree |
raoul weiss
: peut-être améliorable, mais c'est la meilleure des solutions proposées
1 hr
|
oui nous pouvons toujours améliorer et nous devons le faire. C'est sans doute pour cela que V. Hugo a dit : Le traducteur est un éternel peseur d'acceptions.
|
|
agree |
ainhoash
: d'accord aussi avec raoul
1 hr
|
agree |
Brigitte Gaudin
: Comme toujours c'est bien, mais j'ai souvent rencontré la première formule que je donne.
2 hrs
|
neutral |
Isabelle López T.
: Je pense que la proposition de Brigitte, en plus d'être courante dans ce genre de textes et de dispositions, a la vertu d'être plus succinte :-)
3 hrs
|
C'est vrai, les propositions de Brigitte sont très justes comme je l'ai dit. Elle maîtrise le sujet et je le sais....
|
Something went wrong...