Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
(zona de) pateado
German translation:
Green
Added to glossary by
Cecilia Barbier
Oct 28, 2010 04:56
13 yrs ago
Spanish term
pateado
Spanish to German
Tech/Engineering
Sports / Fitness / Recreation
Golf
1. Sigue habiendo un rendimiento bajo en general con variaciones respecto de zonas en un mismo green y una reducción en la calidad y consistencia del ***pateado*** de una zona a otra y de green
a green.
2. La proliferación de malas hierbas
es ahora un problema para los greens con la invasión de las especies de época estival
de las superficies de las zonas de*** pateado***.
Ich habe nirgendwo gefunden, was diese Zone überhaupt ist, geschweige denn, wie sie ins Deutsche übersetzt wird...
a green.
2. La proliferación de malas hierbas
es ahora un problema para los greens con la invasión de las especies de época estival
de las superficies de las zonas de*** pateado***.
Ich habe nirgendwo gefunden, was diese Zone überhaupt ist, geschweige denn, wie sie ins Deutsche übersetzt wird...
Proposed translations
(German)
4 | Green | Cecilia Barbier |
Change log
Nov 7, 2010 13:50: Cecilia Barbier Created KOG entry
Nov 7, 2010 13:50: Cecilia Barbier changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/85744">Cecilia Barbier's</a> old entry - "pateado"" to ""Green""
Proposed translations
8 days
Selected
Green
Green = zona de pateado
--------------------------------------------------
Note added at 10 Tage (2010-11-07 13:55:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Por nada, fue un placer. También me tenía intrigada el texto :-)
¡Mucha suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 10 Tage (2010-11-07 13:55:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Por nada, fue un placer. También me tenía intrigada el texto :-)
¡Mucha suerte!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, también por la paciencia"
Discussion
PUTT: Golpe dado con el putter que se suele realizar en el green con la intención de embocar la bola en el hoyo. Es un tiro raso de precisión, en el que haya que tener en cuenta la caída del green, entre otros factores.
GREEN: Área de césped especialmente raso en la que se encuentra el hoyo. Está separado de la calle (o Fairway) por una franja de césped de altura intermedia. Este terreno del hoyo está preparado especialmente para el putt.
TEE DE SALIDA: Área de césped muy raso desde el cual se inicia el juego en un hoyo (--> dies entspricht dann eher der Bedeutung von "Abschlag", Du hast recht).
Nach dieser Beschreibung liegt nahe, dass das Green die direkte Umgebung des Ziel-Loches ist.
Schau hier: http://www.burger-gartenbau.ch/download/rafi_golf.pdf. Differenzierung der Flächen: es wird beschrieben, wie die jeweiligen Zonen angelegt sein müssen. Etwas wie "ein Teilbereich des Grüns" wird nirgendwo beschrieben. Eine solche Differenzierung sehe ich im Originaltext aber auch nicht.
Hoffentlich konnte ich Dir diesmal helfen.
1. Abschlag --> Der Ort, auf dem das zu spielende Loch beginnt, meist eine erhöhte Rasenfläche. //
2. Fairway --> ist die Spielbahn zwischen Abschlag und Grün. //
3. Grün --> ist die am kürzesten geschnittene Grasfläche am Ende eines jeden Loches. Auf dem Grün befindet sich die Fahne und das Loch, in welches der Ball geschlagen werden muss. //
Und in diesem Kontext findest Du hier: "Greenkeeper --> so bezeichnet man einen ausgebildeten Platzwart. Er pflegt den Golfplatz und sorgt dafür, dass Fairway, Grün und Abschlag stets in Ordnung sind". Somit hast Du dann alle drei Begriffe, die Du brauchst, oder?
Grüße