Working languages:
English to Portuguese
Portuguese (monolingual)

Mafalda Dias
Not Only a Matter of Words

Local time: 10:47 WEST (GMT+1)

Native in: Portuguese Native in Portuguese
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Biology (-tech,-chem,micro-)Science (general)
Astronomy & SpaceGenetics
Medical: Health CareMedical (general)
Medical: PharmaceuticalsPoetry & Literature
PsychologyMedical: Instruments

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 62, Questions answered: 69, Questions asked: 7
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Glossaries
Experience Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Nov 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Bio

I am a native Portuguese professional, and I provide translation services from English into Portuguese (Brazilian and European) and perform linguistic adaptation from Portuguese (Brazil) into Portuguese (Portugal). I have now 3 years of professional experience in these pairs. I perform freelance, independent work.


I hold a MSc (Master of Science) degree in Applied Biology granted by Universidade do Minho at Braga, Portugal. I have a perfect command of several scientific areas, including: biology, medicine, pharmacology, genetics, microbiology, evolution, biochemistry, and science in general.


In high school, I finished all linguistic disciplines with an A+.


Due to my scientific background I hold wide experience in the research field, which, I believe, is *the* major skill required for quality translation nowadays. Through such skills, I always find the way encounter the correct term, in the right context, and I never, ever, give up on a term/expression.


I presently collaborate with a couple of renowned translation agencies, both outside and inside Portugal. As an example, Corporate Translations Inc., a provider of superior translation and linguistic validation solutions for global life science companies, is ISO 9001:2008 and EN 15038:2006 certificated.

Furthermore, during the last three years, I have proofread well over 400 000 words, working closely as a team with a professional translator. I proofread all his work,covering wildly different (but technical) areas, ranging from IT to industry. With him I have proofread projects for major companies.


I also do voluntary work with TED Talks, Khan Academy, and Lifeboat Foundation (and more to come). Being world-changers, these are very challenging projects.


Most importantly, I have noticed that nowadays speed and reliability are major pluses in our industry and, subsequently I will never miss a dead-line that I find acceptable. Do keep in mind that a quality work is not a synonym of speed work. So, and take it as an advice, don't try to worsen a potential excellent work by imposing unreal dead-lines or proposing rates that do not dignify the quality work being performed nor allow a basis for the translator's subsistence. You will hardly receive a quality final product, given those conditions. For a quality translation to be executed, one must employ a good amount of time to integrate concepts, understand and gather information, research expressions and terms and then, perform the alchemy which is translation, trans-creation, reviewing/editing and, at a lesser extent, proofing. Nevertheless, I'm capable of working under stress and of delivering on time, even under tight dead-lines.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 62
(All PRO level)


Language (PRO)
English to Portuguese62
Top general fields (PRO)
Other22
Law/Patents12
Tech/Engineering8
Medical8
Bus/Financial8
Pts in 1 more fld >
Top specific fields (PRO)
Law: Contract(s)12
Other8
Poetry & Literature4
Medical (general)4
Medical: Cardiology4
Social Science, Sociology, Ethics, etc.4
Chemistry; Chem Sci/Eng4
Pts in 6 more flds >

See all points earned >
Keywords: portuguese, native, europe, research, language, linguistics, science, biological, pharmaceutical, medical. See more.portuguese, native, europe, research, language, linguistics, science, biological, pharmaceutical, medical, psychological. See less.


Profile last updated
Mar 3, 2014



More translators and interpreters: English to Portuguese   More language pairs