This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Network with other language professionals
Find trusted individuals to outsource work to
Bio
If you think poor copy is detrimental to conversion rates, wait til you hear about poor translation!
Marketing content, in particular, must be translated to capture the essence of the original message while still resonating with a Norwegian audience.
I have three years of full-time experience as an English-to-Norwegian (Bokmål) translator and proofreader. I am particularly qualified to meet the linguistic, cultural, and technical requirements of a Norwegian business audience. With a Master of Business Administration degree from Liverpool University and a background in conversion rate optimisation and search engine marketing, I bring a strong understanding of business to my work as a translator.
Translation experience
UI and UX translation:
I am currently part of a Nordic team working on UI and UX translation for a leading global technology company. My responsibilities include translating support and marketing articles, error messages, legal contracts, buttons, and menu options while adhering to the brand's style guides and glossaries for consistency in voice and tone. I joined the team in November 2022 and spend around 50 % of my capacity on this project today.
I translated over 300,000 words for this client in 2022 (around 50% of this content was marketing articles, 25% was support articles, and 15% was legal contracts) Marketing, support, and legal content all had very different translation guidelines to ensure the voice was authentic for a Norwegian audience. Marketing translations, for instance, needed to be more 'rewritten' to sound natural.
The client has high standards for language quality, which involves regular detailed editor feedback.
Subtitling and quality control/proofreading:
I have done translation and quality control/proofreading for streaming content such as popular series, documentaries, and feature films.
For example, I quality-controlled 80 episodes of NYPD BLUE for a leading global streaming service.
Norwegian to English translations:
I have translated feature films from Norwegian to English, including "Det største i verden", based on the book "Fiskerjenten" by Norwegian author Bjørnstjerne Bjørnson with Herbjørg Kråkevik in the lead role (https://www.imdb.com/title/tt0235796/), and Elling - Love Me Tomorrow (https://www.imdb.com/title/tt0472767/)
Translation tools:
I have experience with CAT tools and machine-translation post-editing.
Important Intellectual property considerations:
I am conscious of handling intellectual property, sensitive information and business secrets properly. I endorse ProZ.com's Professional Guidelines for translators and comply with the strictest interpretation of the European privacy laws (GDPR).