A témához tartozó oldalak: [1 2] > | Poll: Once your translation has been published/delivered, do you enjoy re-reading it? Téma indítója: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Once your translation has been published/delivered, do you enjoy re-reading it?".
This poll was originally submitted by Helga Lemiere. View the poll results »
| | |
I am sure I would find something to change | | |
Depends on whether I enjoyed translating that subject or not.
[Edited at 2010-12-13 09:02 GMT] | | |
I'm too busy working on something else! | |
|
|
Susanna Martoni Olaszország Local time: 11:50 Tag (2009 óta) spanyol - olasz + ...
For some especially "hard" texts, a re-reading after delivery is a kind of personal satisfaction even if sometimes this is a dangerous tecnique (yes, because something should have been changed). | | | Interlangue (X) Angola Local time: 11:50 angol - francia + ...
I'm with Elvira and Gianluca on this one. But I like to read ABOUT the translation - feedback, new developments on the subject...
[Modifié le 2010-12-13 16:13 GMT] | | | Samir Sami Katar Local time: 12:50 arab - angol + ...
Enjoy might not be the perfect description here. Sometimes my work falls accidentally in my hands, with no time to scan it at all. | | |
Gianluca Marras wrote: I am sure I would find something to change Couldn't agree more | |
|
|
Simon Cole Egyesült Királyság Local time: 10:50 Tag (2008 óta) francia - angol
I agree with everyone. Who has time? And how much would I change? And when I worked in industry - my 'real' job before translation - I don't recall ever reading one of my technical reports just for fun! Happy Christmas one and all | | |
I'm usually quite proud of works that actually get published (not my usual field) but it can also be pretty embarassing. | | | Thayenga Németország Local time: 11:50 Tag (2009 óta) angol - német + ...
Generally speaking, no. The more specific answer is, it depends greatly on the project and on the time factor. Usually there isn't enough time to go back to a finished and accepted/endorsed project. All the changes that would/could pop up in my mind when re-reading i. e. a literary project, even more when a certain artistic liberty had been granted.... I would never get anything else done. And there's always a chance, the possibilty, the probabilty of "editing" a ... See more Generally speaking, no. The more specific answer is, it depends greatly on the project and on the time factor. Usually there isn't enough time to go back to a finished and accepted/endorsed project. All the changes that would/could pop up in my mind when re-reading i. e. a literary project, even more when a certain artistic liberty had been granted.... I would never get anything else done. And there's always a chance, the possibilty, the probabilty of "editing" a project "to death". ▲ Collapse | | | Tatty Local time: 11:50 spanyol - angol + ... The ultimate test | Dec 13, 2010 |
I don't have much work published myself but I've done the odd website and I think that my rereading it in context is the ultimate test. I've always been very pleased. I've never understood this idea of keep wanting to make changes to translations. I just do the translation thoroughly in the first place. When I first started out translating I used to try to re-read a selection of my translations at the end of each month to see if I could have improved them in any way. | |
|
|
Jack Doughty Egyesült Királyság Local time: 10:50 orosz - angol + ... Az Ő emlékére:
I once translated a novel, and I enjoy looking back at that occasionally, also at translations of poems. But not commercial, legal or technical texts. | | |
Like others, I'm afraid of finding something I want to change, but sometimes I get the urge to take a moment to enjoy it. This is more likely with a literary translation. I translated a some of my husband's work (he wrote 14 books plus hundreds of articles), and I enjoy going over those. But once I find something I don't like - I never look at it again. Funnily, I'm less critical of my own original writing than I am of my translations, and I enjoy re-reading it a lot m... See more Like others, I'm afraid of finding something I want to change, but sometimes I get the urge to take a moment to enjoy it. This is more likely with a literary translation. I translated a some of my husband's work (he wrote 14 books plus hundreds of articles), and I enjoy going over those. But once I find something I don't like - I never look at it again. Funnily, I'm less critical of my own original writing than I am of my translations, and I enjoy re-reading it a lot more. ▲ Collapse | | |
Elvira Alves Barry wrote: I'm too busy working on something else! Same here. I'd like to make time to go over a few selected projects after a suitable lapse of time for a critical review, but there are so many things to do (business development- and CPD-wise) and time is at a premium... | | | A témához tartozó oldalak: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Once your translation has been published/delivered, do you enjoy re-reading it? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |