Probni prijevodi 投稿者: Ivana Bojcic
|
Poštovanje, kakva je vaša politika oko probnih prijevoda? Prije desetak minuta sam od jedne agencije dobila zahtjev za probnim prijevodima od preko 2000 riječi iz raznih područja prevođenja. Je li to normalno? Kako postupati prema zahtjevima za probnim prijevodima općenito? Postoji li neka norma, tipa 150-250 riječi? Uostalom, ako je tvrtka ili prevoditelj certificiran, nismo li dovoljno kvalificirani za prevođenje? Lekturu nek si plate sami. <... See more Poštovanje, kakva je vaša politika oko probnih prijevoda? Prije desetak minuta sam od jedne agencije dobila zahtjev za probnim prijevodima od preko 2000 riječi iz raznih područja prevođenja. Je li to normalno? Kako postupati prema zahtjevima za probnim prijevodima općenito? Postoji li neka norma, tipa 150-250 riječi? Uostalom, ako je tvrtka ili prevoditelj certificiran, nismo li dovoljno kvalificirani za prevođenje? Lekturu nek si plate sami. Hvala ▲ Collapse | | | sazo クロアチア Local time: 16:41 メンバー ドイツ語 から クロアチア語 + ... Probni prijevodi su ok..., | Feb 19, 2016 |
ali sigurno ne ako su veći od 250 riječi. Tu agenciju bih stavila na "ignore" listu. Je li možda riječ o jednoj njemačkoj agenciji? | | | Ana Maretic クロアチア Local time: 16:41 2010に入会 英語 から クロアチア語 + ... Sve do 300 riječi je OK | Feb 20, 2016 |
Poštovana kolegice, ja primjerice često dobivam zahtjeve za probnim prijevodima i velika većina njih ne prelazi 300 riječi. Mnogi probni prijevodi doveli su kasnije do konkretnog posla, tako da je u mojem slučaju to imalo smisla. Ako je tekst dulji, zahtjev ne prihvaćam osim u slučaju da ga klijent želi platiti - što se također može dogovoriti. U posljednje vrijeme zapravo, radi količine posla, upravo to i kažem novim agencijama koje traže probni prijevod - rado ću va... See more Poštovana kolegice, ja primjerice često dobivam zahtjeve za probnim prijevodima i velika većina njih ne prelazi 300 riječi. Mnogi probni prijevodi doveli su kasnije do konkretnog posla, tako da je u mojem slučaju to imalo smisla. Ako je tekst dulji, zahtjev ne prihvaćam osim u slučaju da ga klijent želi platiti - što se također može dogovoriti. U posljednje vrijeme zapravo, radi količine posla, upravo to i kažem novim agencijama koje traže probni prijevod - rado ću vam napraviti plaćeni (1 h) probni prijevod , i doista, puno njih to i prihvati. Uostalom, u pravu ste, ako smo certificirani prevoditelji što i klijenti sami mogu provjeriti, valjda bi i to trebalo značiti da smo u stanju prevoditi . Srdačno, Ana ▲ Collapse | | | Ivana Bojcic クロアチア 2011に入会 ドイツ語 から クロアチア語 + ... TOPIC STARTER
sazo wrote: ali sigurno ne ako su veći od 250 riječi. Tu agenciju bih stavila na "ignore" listu. Je li možda riječ o jednoj njemačkoj agenciji? Da. Navodno ne smijem pisati javno na forumu o kojoj točno je riječ, ali nije ni bitno više. Ana Maretic, zahvaljujem.![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif) | | | このフォーラムには、モデレータが指定されていません。 To report site rules violations or get help, please contact site staff » Probni prijevodi TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |