Pages in topic:   [1 2] >
Poll: What % of the world's translators do you think know ProZ.com?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
May 2, 2007

This forum topic is for the discussion of the poll question "What % of the world's translators do you think know ProZ.com?".

This poll was originally submitted by Language Aide - Translation & Interpreting Agency

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more informat
... See more
This forum topic is for the discussion of the poll question "What % of the world's translators do you think know ProZ.com?".

This poll was originally submitted by Language Aide - Translation & Interpreting Agency

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629
Collapse


 
megane_wang
megane_wang  Identity Verified
Spain
Local time: 12:18
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
N/A -> N/I May 2, 2007

... really, in this case, "no idea" would be more appropriate than n/a ...

Have a nice day out there!

Ruth @ MW


 
Kemal Mustajbegovic
Kemal Mustajbegovic  Identity Verified
Local time: 18:18
English to Croatian
+ ...
100% May 2, 2007

If there's a single translator out there who "doesn't know proz.com" it's shame on him/her.

Is this poll moderated in any way? Please!!!


 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 12:18
Spanish to English
+ ...
Based on personal experience... May 2, 2007

I heard about proz a couple of years ago from a colleague, and since then have recommended it to several others, some who are just starting up and others that have been in the business for a while.
I would imagine that there are still many people working as translators out there who are unaware of proz, so plumped for up to 50% as a rough estimate...
I know some older translators who are still uncomfortable with almost all new technologies, including PCs and word processors, and n
... See more
I heard about proz a couple of years ago from a colleague, and since then have recommended it to several others, some who are just starting up and others that have been in the business for a while.
I would imagine that there are still many people working as translators out there who are unaware of proz, so plumped for up to 50% as a rough estimate...
I know some older translators who are still uncomfortable with almost all new technologies, including PCs and word processors, and not everyone worldwide has the luxury of a computer and internet connection (I myself won't have broadband until the end of May).

[Edited at 2007-05-02 14:15]
Collapse


 
M. Anna Kańduła
M. Anna Kańduła  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:18
English to Polish
Why shame? May 2, 2007

Kemal Mustajbegovic wrote:

If there's a single translator out there who "doesn't know proz.com" it's shame on him/her.

Why? I learned about ProZ only 1,5 years ago. I do not feel ashamed, because I didn't know some portal in internet. There's probably many more things I didn't find in google yet


I voted 1-10%


Anni


 
Claudia Aguero
Claudia Aguero  Identity Verified
Costa Rica
Local time: 04:18
Spanish to English
+ ...
Just last year May 2, 2007

I learned about less than a year ago. Since then, I have told my colleages to use it, though, they are not very prone to using this kind of technologies.

 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 11:18
Member (2007)
English
+ ...
What about those who don't speak a ProZ language? May 2, 2007

[quote]Kemal Mustajbegovic wrote:

If there's a single translator out there who "doesn't know proz.com" it's shame on him/her.

I know ProZ is now becoming available in lots of languages but I believe I'm right in thinking that that's a fairly recent development. I was lucky enough to be born English but I don't think we ought to look down on those who translate between other languages and don't speak English or one of the "main" European languages. I voted just 1-10% as a) there are many new translators who haven't found the site, even in France, b) there are many Internet-phobics, even in the most developed countries, c) as stated above there are those who have source and target languages not provided for by ProZ.

Does the asker have any idea of the answer or is this just a guessing game? I'd love to hear from anyone who knows of any statistics on the numbers of translators throughout the world. I presume it would be easy to find the total of "prozzers" (if that's the term!)


 
Deborah do Carmo
Deborah do Carmo  Identity Verified
Portugal
Local time: 11:18
Dutch to English
+ ...
It would be easy if ... May 2, 2007

Sheila Wilson wrote:

I presume it would be easy to find the total of "prozzers" (if that's the term!)


... the site would relax its policy on disclosing the number of "prozzers".

I recall a thread last year in which it was confirmed that it is company policy not to reveal that information. Haven't got time to look for it now, but I'm sure I'm not the only one who read it. Could be wrong of course. If so, maybe someone from staff can supply the figure.

So I'm just a little baffled as to why a poll is posted - specifically after having been screened by the site, as I understand polls are, but again I could be wrong - if some of the basic information needed to reach any possible conclusion, i.e. the number of registered Proz users (including members), is confidential and thus unavailable.

Seems a little illogical.

I say a "little" baffled, as I've got far bigger fish to fry today



[Edited at 2007-05-02 17:35]


 
Heidi C
Heidi C  Identity Verified
Local time: 06:18
English to Spanish
+ ...
So many really? May 2, 2007

Actually, most of the translators I know have NEVER heard of proz...

And these are professional translators, all levels of experience, and language pair English-Spanish

I fell into proz just by chance, years ago, looking for dictionaries. Still had the VERY, VERY Old format, and the concept was very different.

And it had this WONDERFUL formula to find online dictionaries containing the word you needed using altavista (a long combination of ANDs, ORs parenth
... See more
Actually, most of the translators I know have NEVER heard of proz...

And these are professional translators, all levels of experience, and language pair English-Spanish

I fell into proz just by chance, years ago, looking for dictionaries. Still had the VERY, VERY Old format, and the concept was very different.

And it had this WONDERFUL formula to find online dictionaries containing the word you needed using altavista (a long combination of ANDs, ORs parentheses, etc.), which was what kept me returning all the time (because I always lost where I had saved it)

Actually, I still use this formula once in a while... (am surprised it no longer appears anywhere?)
Collapse


 
afasana
afasana
Local time: 12:18
English to Italian
I am rather surprised by the result of the poll. May 2, 2007

I am a little surprised for the results of the poll, which indicate that a very restricted number of translators all around the word effectively know ProZ.com.
In my very limited experience as apprentice translator, the URL was found (together with similar and, suppose, well known translator resources), in just few weeks of navigation in the web.
Presume that most of translators who do not really know it have a very long experience in this field and, probably, do not use at
... See more
I am a little surprised for the results of the poll, which indicate that a very restricted number of translators all around the word effectively know ProZ.com.
In my very limited experience as apprentice translator, the URL was found (together with similar and, suppose, well known translator resources), in just few weeks of navigation in the web.
Presume that most of translators who do not really know it have a very long experience in this field and, probably, do not use at all any possible support for their job in the Web, or, perhaps, do not use quite the Web.
As far as I am concerned, it represents an useful resource for ameliorating and familiarizing with translations and translators. Probably I did not find yet many other resources in this and similar fields on the Web. Such a consideration is for me exciting.
Collapse


 
Kristaps Otrups
Kristaps Otrups
Latvia
Local time: 13:18
English to Latvian
+ ...
Surprising results so far May 2, 2007

I would be downright shocked if the actual number was larger than 3% or so; probably even less. Anyone who's voting for the 26-50% and 51-75% brackets is grossly overestimating the importance of a single internet site and underestimating the total number of translators in the world, in my opinion.

 
Fabio Descalzi
Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 07:18
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
With Heidi May 2, 2007

Heidi C wrote:

Actually, most of the translators I know have NEVER heard of proz...

And these are professional translators, all levels of experience, and language pair English-Spanish


And you are naming one of the most widely used language pairs at world level.

Try with Chinese translators, or Arabic, or African, or from Central Asia...

As for me, in my own Spanish-speaking, tiny country with lots of university graduates, perhaps 5% of translators have ever heard of ProZ before I met them...

[Edited at 2007-05-02 17:57]


 
CMJ_Trans (X)
CMJ_Trans (X)
Local time: 12:18
French to English
+ ...
Not all translators are freelance... May 2, 2007

As a long-time staffer, I can reliably assure you that people in jobs with major organisations (UN, EU...) or international associations, big companies etc. have almost certainly never heard of Proz. I only discovered the site after I had left the translation business. It's simple: when you work for an organisation, you can ask your colleagues for help, contact the end "client" directly or consult company literature. Trawling the web to find an answer to a problem is the very last resort.
... See more
As a long-time staffer, I can reliably assure you that people in jobs with major organisations (UN, EU...) or international associations, big companies etc. have almost certainly never heard of Proz. I only discovered the site after I had left the translation business. It's simple: when you work for an organisation, you can ask your colleagues for help, contact the end "client" directly or consult company literature. Trawling the web to find an answer to a problem is the very last resort.

As to the percentage of freelancers who know of the site, probably far less than you think - again from my experience.

The percentage could be very low indeed. The world is a big place, after all. This is not a value judgement, just a statement of fact
Collapse


 
Fabio Descalzi
Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 07:18
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
Well... May 2, 2007

Schwarztee wrote:

I would be downright shocked if the actual number was larger than 3% or so; probably even less. Anyone who's voting for the 26-50% and 51-75% brackets is grossly overestimating the importance of a single internet site and underestimating the total number of translators in the world, in my opinion.


Perhaps most people taking part in this survey, are "too much used" to the Internet... and don't talk to "too many traditional translators".

Although I agree with you that 50% would be too much, on the other hand the result of this concrete survey doesn't surprise me at all.


 
Andrea Riffo
Andrea Riffo  Identity Verified
Chile
Local time: 06:18
English to Spanish
+ ...
Agree May 2, 2007

Schwarztee wrote:

I would be downright shocked if the actual number was larger than 3% or so; probably even less. Anyone who's voting for the 26-50% and 51-75% brackets is grossly overestimating the importance of a single internet site and underestimating the total number of translators in the world, in my opinion.




I voted < 1%

[Edited at 2007-05-02 18:02]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: What % of the world's translators do you think know ProZ.com?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »