This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 6, 2005 07:52
18 yrs ago
1 viewer *
English term

Wortspiel - better end of the deal - you got the best end

English to German Art/Literary Games / Video Games / Gaming / Casino
[Guest at wedding] Hank shore is one lucky feller.
[Bride] Ah’m sure ah got the better end a the bargain.
[Guest] Honey, y’all got the best end, period!
[Guest's girlfriend] Ah’m unna slap yer face so hard!

Offensichtlich redet der junge Mann über das Hinterteil der Braut. Hat jemand eine zündende Idee, wie ich diesen Dialog ins Deutsche rette?

Discussion

Ja das Problem kenne ich :-) - aber es geht ja auch prim�r darum, sich gegenseitig zu helfen - nicht nur um die Punkte!!!! Was hast du denn f�r deine �bersetzung genommen (reine Neugier)
Non-ProZ.com Jun 10, 2005:
Closing... Sorry, aber hier wei� ich einfach nicht, wer die Punkte kriegen soll.

Es haben sich so viele beteiligt, es waren ein paar sehr gute Vorschl�ge dabei, da w�re es nicht fair, einem die Punkte zu geben.

Vielen Dank an alle, hoffentlich hattet ihr auch ein wenig Spa�.
Melanie Nassar Jun 6, 2005:
In this era of increased mobilization, plenty of Northerners who are transplanted to the South pick up the term without really grasping that it is the complementary form to you, 2nd pers sing, and they use it incorrectly. Minnesotan-grew up in Louisiana
Non-ProZ.com Jun 6, 2005:
Just so we're clear on this - the proper usage of y'all is the one you were accustomed to. It's only those darn Yankees that misuse it. Search the net, there's some funny discussions there.
msherms Jun 6, 2005:
oh my - I've never heard of anyone using y'all for one person (am I a true Southerner... Maryland is below the Mason-Dixon line : ). Y'all was used a lot in my area but always for more than one person. I done just learned somethin' new, dangnabbit!!
Non-ProZ.com Jun 6, 2005:
Ach ja, wo unten die Frage nach dem Kontext auftaucht. Ich dachte, die Kategorie h�tte es schon deutlich gemacht. Es handelt sich um ein Computerspiel.
Non-ProZ.com Jun 6, 2005:
I'm aware that y'all, when properly used, is used to address more than one person. However, people who are not actually from the South often use it to address only one person (much to the dismay of any true Southerner). There are heated debates about this all over the internet. My text was obviously not written by a true Southerner, as there are numerous occasions where it is 100% clear that only one person is addressed by y'all. Judging from the context, I would say that this is the case here as well.
msherms Jun 6, 2005:
You do know that the y'all refers to Ihr (Southern for you all)- so the guest is not specifically referring to the bride, but to women in general (Sie haben halt das bessere Endteil).
Non-ProZ.com Jun 6, 2005:
Etwa so lang wie das Original... "better end of the bargain" bezieht sich wohl darauf, dass der Br�utigam reich ist. Sch�tze ich, habe sonst keinen Kontext.
Klaus Herrmann Jun 6, 2005:
Gibts irgendwelche optischen Aspekte, die zu ber�cksichtigen sind? Au�erdem: Worauf bezieht sich das "better end of the bargain" konkret?

Proposed translations

+2
1 hr

bester /bessererTeil......

Ich glaube, ich habe den besten/besesseren Teil abgekommen.

Schätzchen, ich glaube, Du hast den besseren Teil..

Just an idea to get things rolling - that is a tough one and German is not my native tongue. I also had thought of besser abschneiden:

Ich denke, ich habe eh besser abgeschnitten.

Du hast die bessere Schnitte (doesn't work though I think : ()



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 22 mins (2005-06-06 09:14:19 GMT)
--------------------------------------------------

or as I mentioned:
Schätzchen ich glaube, Ihr habt die besseren Teile.
Peer comment(s):

agree Klaus Herrmann : Ja, abschneiden und schnittig funktioniert: "Ich glaube, ich habe am besten abgeschnitten" - "Schätzchen, du bist aber auch schnittig". :) Je nach Kontext (Film? Screwball comedy? Buch? Letzte Woche auf der Hochzeit belauscht?) auch : Sahneschnitte
7 mins
thanks for the great ideas!! Sahneschnitte ist wirklich gut : )
agree Sabine Wulf : Find ich auch gut; Wortspiel mit "Teil" - hat den besten Teil erwischt bzw. ihr "Teil"
21 hrs
thanks : )
Something went wrong...
1 hr

ein gutes Stück Glück - du hast ja überhaupt ein gutes Stück

Gast: Hank ist aber ein Glückskerl
Braut: Ich glaube, ich hatte ein gutes Stück Glück.
Gast: Du hast überhaupt ein gutes Stück, Schätzchen!

oder so was, vielleicht....
Something went wrong...
4 hrs

Versuch :-) s.u.

[Hochzeitsgast] Mann, was ist Hank für ein Glückspilz.
[Braut] Hier hab ich mir was Feines an Land gezogen.
[Gast] Das Feinste bist immer noch du, Schätzchen!
[Freundin des Gastes] Halt´dich zurück, oder ich zeig´dir was wirklich fein ist!

Offensichtlich redet der junge Mann über das Hinterteil der Braut. Hat jemand eine zündende Idee, wie ich diesen Dialog ins Deutsche rette?

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 37 mins (2005-06-06 12:30:02 GMT)
--------------------------------------------------

sorry der untere Satz gehört natürlich nicht dazu...ich hatte mir das Original in mein Antwortkästle kopiert :-)
Something went wrong...
+3
4 hrs

dicker Fisch/dick

Ich versuche auch noch mein Glück:

- Hank ist wirklich ein Glückspilz.
- Oh, ich bin sicher, ich hab' den dickeren Fisch an Land gezogen.
- Ja, den dicksten hast du auf jeden Fall.
- Ich knall dir gleich eine.
Peer comment(s):

agree akkord (X) : das find ich super - dicker fisch=viel geld...
1 hr
agree Rich194
1 hr
agree Aniello Scognamiglio (X) : gut, statt "dick" vielleicht "groß": statt "knallen" vielleicht "schmieren" (passt gut zu Fisch)?
1 hr
disagree Klaus Herrmann : Ohne die englische Vorlage würde ich nicht an einen Hintern (dickster Hintern = attraktiv?) denke, sondern daran, dass der Bräutigam dick ist.
6 hrs
agree Gabriele Eiber (Kaessler)
7 hrs
Something went wrong...
6 hrs

my 2 cents

Hallo, hier sind meine 2 cents:

- Fortuna hat es gut gemeint mit Hank.
- Zweifelsohne: Mir ist eine wahre Schatzkiste ins Netz gegangen.
- Ja, die größte Kiste hast du ganz bestimmt.
- Ich kleb dir gleich eine.

(Kiste=Hinterteil)
Something went wrong...
11 hrs

hinter/ Hintern

- Der Hank, der hat wirklich das große Los gezogen
- Dabei steckt für mich viel mehr dahinter.
- Dahinter? Ja, dein Hintern, der ist echt knackig!
- Finger weg, sonst knall ich dir eine.
Something went wrong...
1 day 6 hrs

Vorteil - Hinterteil

besser spät als nie...noch ein Versuch:

Hank hat echt Schwein mit Dir.
Den super Vorteil hab' glaub' ich eher ich...
Süße, Du hast eher das super Hinterteil!
Du fängst gleich eine!

Liebe Grüße, Sirka.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search