Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
long condition the battery
Polish translation:
długie kondycjonowanie akumulatora
Added to glossary by
M_M (X)
Jun 8, 2005 16:50
18 yrs ago
English term
long condition the battery
English to Polish
Tech/Engineering
Telecom(munications)
radio
to jest coś w odróżnieniu od "short condition the battery", gdzie co jakiś czas , trzeba rozładować i naładować baterię jeszcze raz.
Long condition the battery only for the following reasons: on first use, if performance is poor, and after more than two weeks of storage.
Chodzi może o dłuższe ładowanie baterii, ale co "przeładowanie"?
Long condition the battery only for the following reasons: on first use, if performance is poor, and after more than two weeks of storage.
Chodzi może o dłuższe ładowanie baterii, ale co "przeładowanie"?
Proposed translations
(Polish)
4 | długie kondycjonowanie akumulatora | M_M (X) |
4 +2 | krótkie / długie formowanie akumulatora | Andrzej Lejman |
1 | niżej | allp |
Proposed translations
21 mins
Selected
długie kondycjonowanie akumulatora
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
3 mins
krótkie / długie formowanie akumulatora
NIE BATERII!!! Dla uniknięcia tzw. efektu pamięci, czyli obniżenia pojemności w przypadku ładowania po niecałkowitym rozładowaniu.
Peer comment(s):
agree |
allp
: a nie "formatowanie"? tak się używa przy komórkach i laptopach - czy to jest niepoprawne?
11 mins
|
Nie, ;-))), formatuje się dyski, a akumulatory się formuje.
|
|
agree |
Andrzej Mierzejewski
2 hrs
|
1 hr
niżej
Zakładam tę ramkę, bo mam jednak w±tpliwo¶ci co do formowania/formatowania. Prawdopodobnie Andrzej Lejman ma rację i przyjętym w j. polskim słowem jest, a raczej było, "formowanie" akumulatora. W tej chwili jednak w googlach "formatowanie" bije "formowanie" na głowę, a przy tym pojawia się również na oficjalnych stronach producentów sprzętu i sieci komórkowych. Zapewne więc zwycięży tu usus.
Z drugiej strony, w angielskim również mamy dwa czasowniki - "form" i "format" i skoro do baterii zastosowano to samo okre¶lenie, co do dysków, to ma to swój sens - bo formowanie, czy formatowanie, odnosi się do pierwszego ładowania akumulatora, czyli w pewien sposób okre¶la jego póĽniejsze parametry.
Może kto¶ co¶ znajdzie w słownikach? mnie się nie udało.
Zreszt± podobnie dzieje się ze słowami bateria/akumulator - choć tu techniczna różnica jest oczywista, to nie znam nikogo, kto by mówił, że rozładował mu się akumulator w komórce.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 11 mins (2005-06-08 18:01:50 GMT)
--------------------------------------------------
co do akumulatora/baterii, ilustracja wyżej :)))
Z drugiej strony, w angielskim również mamy dwa czasowniki - "form" i "format" i skoro do baterii zastosowano to samo okre¶lenie, co do dysków, to ma to swój sens - bo formowanie, czy formatowanie, odnosi się do pierwszego ładowania akumulatora, czyli w pewien sposób okre¶la jego póĽniejsze parametry.
Może kto¶ co¶ znajdzie w słownikach? mnie się nie udało.
Zreszt± podobnie dzieje się ze słowami bateria/akumulator - choć tu techniczna różnica jest oczywista, to nie znam nikogo, kto by mówił, że rozładował mu się akumulator w komórce.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 11 mins (2005-06-08 18:01:50 GMT)
--------------------------------------------------
co do akumulatora/baterii, ilustracja wyżej :)))
Peer comment(s):
neutral |
Andrzej Lejman
: gorszy pieniądz wypiera lepszy, bezsens wypiera sens, bełkot wygrywa z mową, a my mamy to popierać? Jak nikt się nie przeciwstawi, to niedługo wszystkim wystarczy kilka powszechnie znanych słów do wyrażenia dowolnej myśli.
23 mins
|
Co do baterii pełna zgoda, to jest niechlujstwo albo brak wiedzy. Ale z formatowaniem nie wiem. Zreszt± trudno jest walczyć z procesami zachodz±cymi w języku :(
|
Discussion
np: Bateria litowo-jonowa do wielokrotnego �adowania:
* technologia: Li-Ion
* pojemno��: 540 mAh
* czas �adowania: ok. 1,5 godziny * czas rozmowy: do 4 godzin
* waga: 20 g