Glossary entry

English term or phrase:

Social Security Number

Portuguese translation:

Nº de Inscrição na Previdência Social

Added to glossary by Teresa Cristina Felix de Sousa
Jun 18, 2005 23:10
18 yrs ago
95 viewers *
English term

Social Security Number

English to Portuguese Tech/Engineering Human Resources
Pasmem! Utilizei vários glossários e, em alguns deles, encontrei DIVERSAS traduções para o termo, a saber:
Número do Seguro Social
Número do INPS
CIC
Número da Seguridade Social
Número da Previdência Social
Número da Identidade
====================
Qual deles é o correto ATUALMENTE no Brasil?
===================
Assunto: Recursos Humanos

Proposed translations

-1
19 mins
Selected

Previdência Social

Compare os dois documentos nesses links abaixo.
Peer comment(s):

disagree airmailrpl : não tem Previdência Social nos EUA
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Fazer o quê? É assim que o cliente quer... Amém! Bjs Teresa"
-2
8 mins

número de inscrição do INSS (Instituto Nacional do Seguro Social )

INSS - Instituto Nacional do Seguro Social

Página do Ministério da Previdência e Assistência Social, fornece dados ...
Equipe do INSS. Quem é quem. INSS - Instituto Nacional do Seguro Social ...
www.mps.gov.br/01_02_02.asp - 29k - 16 jun. 2005

b) número de inscrição no Instituto Nacional do Seguro Social - INSS, se contribuinte
individual, ou número de benefício previdenciário - NB, ...
www.dji.com.br/leis_ordinarias/ 1991-008212/1991-008212-063-084.htm
Peer comment(s):

disagree airmailrpl : social security number é dos EUA ..lá não tem INSS
4 mins
tem razão... k lapso o meu, acho q embarquei nas sugestões da Teresa e acabei esquecendo do original...rs
disagree Paulo Celestino Guimaraes : sim vc se confundiu todo já que cada país tem políticas e instituições diferentes nesta área.
2 hrs
Something went wrong...
+2
10 mins

Número do Seguro Social

social security number => Número do Seguro Social

Qual deles é o correto ATUALMENTE no Brasil?
Provavelmente nenhum. É uma instituição dos EUA

Pode excluir de cara estas:
Número do INPS - não existe INPS nos EUA
CIC - não tem nada a haver com Imposto de renda
Número da Previdência Social - não tem Previdência Social nos EUA
Número da Identidade - não é um documento de identidade

do restante:

Número do Seguro Social
Número da Seguridade Social

acho mais interessante:
Número do Seguro Social
ou
Número de Registro do Seguro Social


Peer comment(s):

agree verbis
2 mins
agradeço
disagree António Ribeiro : Nesse caso não deve traduzir, ou seja, deverá ficar Número da Social Security, que é assim que o serviço se chama no EUA
6 mins
Thank you.
agree Carlos Angelo
2 hrs
agradeço
agree Paulo Celestino Guimaraes : a pergunta da Teresa não faz nenhum sentido e você tem razão está se referindo a um documento americano e como tal deve ser mantido e não se procurar equivalente no Brasil ou alhures..
2 hrs
agradeço
Something went wrong...
-2
4 mins

número de inscrição no Instituto Nacional do Seguro Social - INSS

Não será assim? Ver:

http://www.dji.com.br/leis_ordinarias/1991-008212/1991-00821...

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2005-06-18 23:51:38 GMT)
--------------------------------------------------

Parece que se pode chegar a um consenso:

Número da Social Security
Peer comment(s):

disagree airmailrpl : social security number é dos EUA ..lá não tem INSS
7 mins
Assim como também não têm o seu "Seguro Social". Como pode ver, a sua sugestão não difere muito da minha.
disagree Paulo Celestino Guimaraes : concordo com o airmailrpl
2 hrs
Something went wrong...
-1
1 hr

CPF/MF

É o equivalente no Brasil, considerando-se o uso e a função de tal número.
Peer comment(s):

disagree airmailrpl : SOCIAL SECURITY não tem nada a haver com Imposto de renda, portanto não há equivalencia
1 hr
Pelo uso e pelas características, é o mais parecido. Embora a correspondência não seja exata.
Something went wrong...
+2
5 hrs

Número da Segurança Social

Vivo em Inglaterra e tenho um «Social Security Number», como aliás todos têm. Equivale ao CPF brasileiro ou certificado de pessoa física. TRata-se da nossa identificação fiscal, que temos se indocar sempre que apresentamos declarações de rendimentos.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 13 mins (2005-06-19 04:23:49 GMT)
--------------------------------------------------

Sempre traduzo por Número da Segurança Social, poerque é a designação que corresponde à realidade ingleza. O correspondente em Portugal é «Número de Contribuinte», mas como essa designação não existe no Reino Unido, o termo é oficialmente traduzido por «Número da Segurança Social»
Peer comment(s):

neutral António Ribeiro : Na Austrália, o número da Segurança Social é um e o Número de Contribuinte (Tax File Number) é outro. Por cá, Social Security e Taxation são coisas distintas.
2 hrs
Eu falo do que sei. No Reino Unido é como expliquei. Desconheço o contexto do original da Teresa. Aqui em Inglaterra corresponde ao português nº de Contribuinte e ao CPF brasileiro. Tenho um nº de Segurança Social e sei para que serve
agree Joao Vieira : Jorge, apesar de discordar das suas explicações, a tradução é essa. Que eu saiba, tanto em Port como nos EUA existe o SSN e o TIN, ie o nº da seg. social e o nº de contribuinte, 2 coisas distintas.
10 hrs
Eu falo do que sei. No Reino Unido é como expliquei. Desconheço o contexto do original da Teresa. Aqui em Inglaterra corresponde ao português nº de Contribuinte e ao CPF brasileiro. Tenho um nº de Segurança Social e sei para que serve
agree Joao Andre Madeira
13 hrs
Obrigado, João!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search