Glossary entry

English term or phrase:

tough toenails

French translation:

tant pis pour elle

Added to glossary by Sylvia Rochonnat
Jul 18, 2005 13:57
18 yrs ago
English term

tough toenails

Non-PRO English to French Other Linguistics
- I'd be happy to give Mr. Mars a check right now.
- On the condition...?
- Veronica relinquishes any future claim to the Kane estate.
- The contracts are prepared. All we need is her signature.
- Future claims? So, what? She slips and falls outside Kane Enterprises? Tough toenails?
- Now is a good time to protect your assets, with the Koontz witness coming forward.
- I'm sure you'll encourage her to do the right thing.
Change log

Jul 18, 2005 15:52: Florence Bremond changed "Term asked" from "tough toenails (voir contexte)" to "tough toenails"

Proposed translations

+5
1 min
English term (edited): tough toenails (voir contexte)
Selected

tant pis pour elle

Ici je dirais : "tant pis pour elle"
Peer comment(s):

agree DocteurPC : oui -
19 mins
neutral PFB (X) : Si c'est le cas, pourquoi cette expression serait-elle suivie d'un point d'interrogation?
52 mins
Parce que c'est incorrect.
neutral hirselina : Normalement c'est le sens, mais ici il faudrait un "claim" absurde
1 hr
???
agree Jean-Luc Dumont : c'est l'idée - le point ? : et alors, si elle se casse la gueule devant Kane Enterprises, ce sera juste tant pis pour elle ?
4 hrs
agree RHELLER : yes :-) hi Ian - it's just tough for her
5 hrs
agree Vicky Papaprodromou
4 days
agree Dubai2007 : potables
808 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
2 hrs

On lui fait un pied de nez?

Le locuteur donne quelques exemples de "futures claims". Elle trébuche et se cassé la figure? Le deuxième est particulièrement marrant parce que "tough toenails" veut dire: c'est bien fait pour elle, tant pis pour elle, mais on trouve aussi des gens qui se plaignent sérieusement de leurs "tough toemails" :-)

http://www.whereveryouare.org.uk/weblog/archives/week_2004_0...

Pour rester dans les jeux de mots faisant allusion à des aprties du corps, vous pourriez mettre par exemple "On lui fait un pied de nez?"

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 6 mins (2005-07-18 18:03:11 GMT)
--------------------------------------------------

\"Tant pis pour elle\" serait la traduction dans une phrase du genre: \"If you don\'t like it, tough toenails\", mais dans ce cas on ne mettrait pas de point d\'interrogation. Ici l\'intention est clairement de jouer sur ce sens et le sens plus littéral, comme deuxième élément comique après \"slips and falls\". Voilà pourquoi j\'ais mis \"normalement\" dans mon commentaire ci-dessus.

Something went wrong...
4 hrs

Pas de veine pour elle ?

...cela veut dire que si elle se casse la gueule devant chez vous ce serait juste pas de veine pour elle ? ou "qu'elle se débrouille toute seule", c'est plus votre problème ?
Something went wrong...
8 hrs

elle n'aura rien à dire ?

***
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search