Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
tough toenails
French translation:
tant pis pour elle
Added to glossary by
Sylvia Rochonnat
Jul 18, 2005 13:57
18 yrs ago
English term
tough toenails
Non-PRO
English to French
Other
Linguistics
- I'd be happy to give Mr. Mars a check right now.
- On the condition...?
- Veronica relinquishes any future claim to the Kane estate.
- The contracts are prepared. All we need is her signature.
- Future claims? So, what? She slips and falls outside Kane Enterprises? Tough toenails?
- Now is a good time to protect your assets, with the Koontz witness coming forward.
- I'm sure you'll encourage her to do the right thing.
- On the condition...?
- Veronica relinquishes any future claim to the Kane estate.
- The contracts are prepared. All we need is her signature.
- Future claims? So, what? She slips and falls outside Kane Enterprises? Tough toenails?
- Now is a good time to protect your assets, with the Koontz witness coming forward.
- I'm sure you'll encourage her to do the right thing.
Proposed translations
(French)
4 +5 | tant pis pour elle | IanW (X) |
3 | Pas de veine pour elle ? | Jean-Luc Dumont |
3 | elle n'aura rien à dire ? | sarahl (X) |
2 | On lui fait un pied de nez? | hirselina |
Change log
Jul 18, 2005 15:52: Florence Bremond changed "Term asked" from "tough toenails (voir contexte)" to "tough toenails"
Proposed translations
+5
1 min
English term (edited):
tough toenails (voir contexte)
Selected
tant pis pour elle
Ici je dirais : "tant pis pour elle"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
2 hrs
On lui fait un pied de nez?
Le locuteur donne quelques exemples de "futures claims". Elle trébuche et se cassé la figure? Le deuxième est particulièrement marrant parce que "tough toenails" veut dire: c'est bien fait pour elle, tant pis pour elle, mais on trouve aussi des gens qui se plaignent sérieusement de leurs "tough toemails" :-)
http://www.whereveryouare.org.uk/weblog/archives/week_2004_0...
Pour rester dans les jeux de mots faisant allusion à des aprties du corps, vous pourriez mettre par exemple "On lui fait un pied de nez?"
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 6 mins (2005-07-18 18:03:11 GMT)
--------------------------------------------------
\"Tant pis pour elle\" serait la traduction dans une phrase du genre: \"If you don\'t like it, tough toenails\", mais dans ce cas on ne mettrait pas de point d\'interrogation. Ici l\'intention est clairement de jouer sur ce sens et le sens plus littéral, comme deuxième élément comique après \"slips and falls\". Voilà pourquoi j\'ais mis \"normalement\" dans mon commentaire ci-dessus.
http://www.whereveryouare.org.uk/weblog/archives/week_2004_0...
Pour rester dans les jeux de mots faisant allusion à des aprties du corps, vous pourriez mettre par exemple "On lui fait un pied de nez?"
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 6 mins (2005-07-18 18:03:11 GMT)
--------------------------------------------------
\"Tant pis pour elle\" serait la traduction dans une phrase du genre: \"If you don\'t like it, tough toenails\", mais dans ce cas on ne mettrait pas de point d\'interrogation. Ici l\'intention est clairement de jouer sur ce sens et le sens plus littéral, comme deuxième élément comique après \"slips and falls\". Voilà pourquoi j\'ais mis \"normalement\" dans mon commentaire ci-dessus.
4 hrs
Pas de veine pour elle ?
...cela veut dire que si elle se casse la gueule devant chez vous ce serait juste pas de veine pour elle ? ou "qu'elle se débrouille toute seule", c'est plus votre problème ?
8 hrs
elle n'aura rien à dire ?
***
Something went wrong...