Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
lavatory tower
Italian translation:
torre-gabinetto
Added to glossary by
Raffaella Cornacchini
Nov 22, 2001 05:31
22 yrs ago
English term
lavatory tower
English to Italian
Art/Literary
E' una didascalia (ma la foto non ispira una traduzione). Kwidzin, Poland: a castle of the Teutonic Knights with its characteristic "lavatory tower".
Vi faccio presente che un'altra "lavatory tower" l'ho trovata nel sito dela cattedrale di Canterbury, e forse è più probabile che abbiate visitato
Canterbury...
TIA
raffa1
Vi faccio presente che un'altra "lavatory tower" l'ho trovata nel sito dela cattedrale di Canterbury, e forse è più probabile che abbiate visitato
Canterbury...
TIA
raffa1
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
1 hr
Selected
torre-gabinetto
Se si tratta di castelli, non potrebbe essere la torre che veniva usata proprio come "gabinetto", ossia dove c'era la famosa "buca a tonfo", come si dice in Toscana, che altro non era che la toilette di cui si disponeva ai tempi dei castelli?
E' un'ipotesi...!
E' un'ipotesi...!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "continuando le ricerche ho trovato che il sito del turismo polacco parla per il castello di "torre di latrina", traduzione orrenda, ma che quanto meno viene da fonte che si presume autorevole...
La famosa "buca a tonfo" mi era ignota, ma mi ha fatto morire dalle risate... Posso solo dire che ho visto moltissime foto del castello in questione su internet e mi auguro che i castellani non soffrissero di incontinenza, perché tra la torre e il corpo centrale c'è una sorta di camminamento molto, ma molto lungo.
grazie a tutti.
raffa1"
11 mins
58 mins
v. sotto
Nel sito della Cattedrale di Canterbury, c'é tra l'altro questa descrizione:
There were several water towers in the Precincts, which acted as storage cisterns from which more pipes distributed the water to where it was needed.
In base ad essa, si potrebbe dedurre che una di queste torri/cisterna servisse per il lavatoio. Se non lavoro troppo di fantasia - potresti eventualmente tradurre con "torre/cisterna per il lavatoio"?
There were several water towers in the Precincts, which acted as storage cisterns from which more pipes distributed the water to where it was needed.
In base ad essa, si potrebbe dedurre che una di queste torri/cisterna servisse per il lavatoio. Se non lavoro troppo di fantasia - potresti eventualmente tradurre con "torre/cisterna per il lavatoio"?
1 hr
una torre con usanza gabinetto/una torre adibito a gabinetto
Check out the web site (i castelli della basilicata):
Si notano un caminetto, un vano forse adibito a gabinetto e un pozzo di luce, erroneamente creduto un trabocchetto per farvi cadere i nemici o gli importuni. Il materiale utilizzato per la costruzione è il tufo delle cave materano.
Si notano un caminetto, un vano forse adibito a gabinetto e un pozzo di luce, erroneamente creduto un trabocchetto per farvi cadere i nemici o gli importuni. Il materiale utilizzato per la costruzione è il tufo delle cave materano.
2 hrs
TORRE DI LATRINA!!! ABSOLUTELY!!!
Ti consiglio di utilizzare esattamente quello che hai trovato "torre di latrina". Non sembrerà elegante, ma è senz'altro il termine più idoneo a descrivere quello che veramente era la "bu'a attonfo" (alla toscana...).
L'"eleganza" di descrizioni come gabinetto, adibito a toilette, ecc. è della "nostra epoca", non certo del Medioevo... la traduzione deve rispettare il contesto, no? E tantomeno userei il concetto di "lavatoio"... non si potevano lavare di certo in quei posti... non c'era il bidet... avete mai visitato un ancito castello??
Non facciamo i perbenisti, moralisti e puritani anche nella traduzione! Va bene che tradurre è un po' tradire, ma cerchiamo di limitare...
L'"eleganza" di descrizioni come gabinetto, adibito a toilette, ecc. è della "nostra epoca", non certo del Medioevo... la traduzione deve rispettare il contesto, no? E tantomeno userei il concetto di "lavatoio"... non si potevano lavare di certo in quei posti... non c'era il bidet... avete mai visitato un ancito castello??
Non facciamo i perbenisti, moralisti e puritani anche nella traduzione! Va bene che tradurre è un po' tradire, ma cerchiamo di limitare...
2 hrs
"torre latrina" se di gabinetto si tratta
Il termine "latrina" è più antico e desueto rispetto a "gabinetto" quindi forse latrina è più adatto se si tratta di un castello (oddio in che genere di ricerche etimologiche ci stiamo addentrando)!
Il problema è che entrambi i termini non sono molto eleganti ma parlare di "torre toilette" suonerebbe pretenzioso e comunque non è adatto ad un castello secondo me.
Propendo per "torre latrina" (ripeto se si tratta di una torre adibita a funzione di bagno, ma non c'è il contesto).
Il problema è che entrambi i termini non sono molto eleganti ma parlare di "torre toilette" suonerebbe pretenzioso e comunque non è adatto ad un castello secondo me.
Propendo per "torre latrina" (ripeto se si tratta di una torre adibita a funzione di bagno, ma non c'è il contesto).
Something went wrong...