Glossary entry

English term or phrase:

stand up!

Spanish translation:

¡levantaos!

Added to glossary by Almudena Ballester
Oct 14, 2005 04:48
18 yrs ago
7 viewers *
English term

stand up!

Non-PRO English to Spanish Other Other
Very straightforward: How would you tell a group of young-ish people to stand up(i.e. using the vosotros form of the imperative)? I know a standard form but am curious about the different/most popular options for saying this.
Change log

Oct 14, 2005 04:56: Oso (X) changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Oct 14, 2005 04:56: Sam D (X) changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Oct 14, 2005 04:56: Sam D (X) changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Oct 14, 2005 04:57: Sam D (X) changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Oct 14, 2005 04:57: Sam D (X) changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Oct 14, 2005 04:57: Sam D (X) changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Oct 14, 2005 04:57: Sam D (X) changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Discussion

transparx Oct 14, 2005:
shouldn't this be English to Spanish?

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

¡levantaos!

Esta es la forma de imperativo de levantarse, con el clítico de segunda persona del plural incorporada. Ojo, es así y no el frecuente y erróneo"levantaros".

Se suele añadir un "por favor" :-)
Peer comment(s):

agree Susan Andrew
21 mins
gracias, Susan
agree Marisa Schiavi (X)
56 mins
gracias, Marisa
agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Sí. Si es a gente joven yo creo que es normal y natural tutearles. Por tanto, "¡Levantaos!"... por favor... :-)
1 hr
estupendo, Tomás!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all!"
+2
4 mins

¡párense! - ¡pónganse de pie!

Y a veces las maestras sólo dicen "¡de pie!"

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2005-10-14 05:20:20 GMT)
--------------------------------------------------

Si es "vosotros", tendría que ser ¡ponéos de pie! o sólo ¡de pie!
Peer comment(s):

neutral Claudia Alvis : 'Párense' and 'pónganse' is used in Latin America, Sam is looking for the Castillian Spanish translation that uses 'vosotros' intead of 'ustedes'.
13 mins
Gracias por tus comentarios Caliaa, ya le incluí "¡ponéos de pie!" que creo sería lo correspondiente a vosotros
agree JaneTranslates : This is probably a regional thing. I usually hear "pónganse de pie" or "de pie" but seldom "párense." I generally hear it in the context of church.
17 mins
Muchas gracias Jane!
agree Refugio
1 hr
Muchas gracias Ruth!
neutral Tomás Cano Binder, BA, CT : Sólo una nota para indicar, como bien dice Caliaa, "párense" en España sería lo mismo que "deténganse".
3 hrs
Gracias Tomás por tu nota. Siempre son interesantes estas diferencias, por ejemplo, en América Latina usaríamos "levántense" generalmente sólo cuando alguien está acostado en la cama o en el piso, no cuando está sentado.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search