Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
métiers (se concentrer sur leurs)
Spanish translation:
negocios
Added to glossary by
Susana Gómez Cacho
Oct 18, 2005 12:46
18 yrs ago
7 viewers *
French term
métiers
French to Spanish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Les entreprises qui font peu parler d'elles dans les salles de marché, parce qu'elles ne recherchent pas la superformance à tout prix ou les paillettes fugaces de la renommé, sont souvent celles qui se concentrent le plus sur leurs métiers, leur clients, leurs fonds de commerce.
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | negocios | Anabel Martínez |
5 +9 | actividades | Mariana Zarnicki |
4 +2 | oficio o trabajo | Claudia Iglesias |
4 | Esferas de actividad profesional. | muitoprazer (X) |
4 | ser profesional ( en este caso) | Ana Perez |
Proposed translations
+2
4 mins
French term (edited):
m�tiers
Selected
negocios
es lo que entiendo
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, Anabel :)"
+9
6 mins
French term (edited):
m�tiers
actividades
porque podría ser profesiones, oficios, pero no me parece en este contexto
Peer comment(s):
agree |
Ramon Inglada
: "Actividades" me parece muy adecuado.
11 mins
|
Gracias!!!
|
|
agree |
celiacp
32 mins
|
Gracias!!!
|
|
agree |
raulruiz
41 mins
|
Gracias!!!
|
|
agree |
Elodie Rousseau
1 hr
|
Gracias!!
|
|
agree |
Susana Cebollero
1 hr
|
Gracias!!!
|
|
agree |
Sofía Godino Villaverde
2 hrs
|
gracias!!!
|
|
agree |
Diana Cedeno R.
3 hrs
|
gracias!!!
|
|
agree |
Taru
14 hrs
|
gracias!!!
|
|
agree |
-- SSLL
: yo agregaría en sus "actividades profesionales"
16 hrs
|
gracias!!!
|
9 mins
French term (edited):
m�tiers
Esferas de actividad profesional.
Chacun a sa gout,chacun a sa metier,como dicen en Francia !
+2
10 mins
French term (edited):
m�tiers
oficio o trabajo
"...sont souvent celles qui se concentrent le plus sur leurs métiers, leur clients, leurs fonds de commerce"
Pienso que debiera estar escrito en singular, que el "leur" de clients debiera estar en plural (y que renommée debiera terminar por -ée).
...son a menudo las que más se concentran en su oficio, en sus clientes...
Pienso que debiera estar escrito en singular, que el "leur" de clients debiera estar en plural (y que renommée debiera terminar por -ée).
...son a menudo las que más se concentran en su oficio, en sus clientes...
4 mins
French term (edited):
m�tiers
ser profesional ( en este caso)
Yo aqui lo traduciria por algo como "son las mas profesionales" o una expresion similar (las que mejor hacen su trabajo, las mas eficientes), porque me parece que es a eso a lo que se refiere, en lugar de traducirlo por "oficio".
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2005-10-18 13:39:34 GMT)
--------------------------------------------------
Por cierto, queda horroroso no poner los acentos, pero tengo la tecla estropeada, no es "fallo" (conste).
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2005-10-18 13:39:34 GMT)
--------------------------------------------------
Por cierto, queda horroroso no poner los acentos, pero tengo la tecla estropeada, no es "fallo" (conste).
Discussion
(no recuerdo el nombre) pero quien dijo "ser profesional": me encant� tu opci�n, pero no la puedo poner porque en otro lado aparece tambi�n m�tiers y no queda bien esa posibilidad.
Finalmente, lo que mejor se ajusta a mi traducci�n es "negocios". Siento qeu no sea la opci�n m�s apoyada, pero es la que a m� personalmente me viene mejor (actividades, lo mismo que la otra opci�n, no me val�a en otro lado).
Pero sabed qeu todas me han gustado y, como siempre, la mezcla de opciones es la que al final le ayuda a uno a dar con lo qeu busca, as� qeu MIL GRACIAS, una vez m�s.