Glossary entry

French term or phrase:

métiers (se concentrer sur leurs)

Spanish translation:

negocios

Added to glossary by Susana Gómez Cacho
Oct 18, 2005 12:46
18 yrs ago
7 viewers *
French term

métiers

French to Spanish Bus/Financial Business/Commerce (general)
Les entreprises qui font peu parler d'elles dans les salles de marché, parce qu'elles ne recherchent pas la superformance à tout prix ou les paillettes fugaces de la renommé, sont souvent celles qui se concentrent le plus sur leurs métiers, leur clients, leurs fonds de commerce.

Discussion

Susana Gómez Cacho (asker) Oct 19, 2005:
Claudia: lo que comentas es una errata m�a, ten en cuenta que lo copio del libro y llevo muchas horas, d�as y semanas sin parar de traducir y ya no veo tres en un burro :) Pero gracias por tus comentarios.
(no recuerdo el nombre) pero quien dijo "ser profesional": me encant� tu opci�n, pero no la puedo poner porque en otro lado aparece tambi�n m�tiers y no queda bien esa posibilidad.
Finalmente, lo que mejor se ajusta a mi traducci�n es "negocios". Siento qeu no sea la opci�n m�s apoyada, pero es la que a m� personalmente me viene mejor (actividades, lo mismo que la otra opci�n, no me val�a en otro lado).
Pero sabed qeu todas me han gustado y, como siempre, la mezcla de opciones es la que al final le ayuda a uno a dar con lo qeu busca, as� qeu MIL GRACIAS, una vez m�s.

Proposed translations

+2
4 mins
French term (edited): m�tiers
Selected

negocios

es lo que entiendo
Peer comment(s):

agree Donatella Talpo
2 mins
merci :)
agree juliacgs
33 mins
gracias :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Anabel :)"
+9
6 mins
French term (edited): m�tiers

actividades

porque podría ser profesiones, oficios, pero no me parece en este contexto
Peer comment(s):

agree Ramon Inglada : "Actividades" me parece muy adecuado.
11 mins
Gracias!!!
agree celiacp
32 mins
Gracias!!!
agree raulruiz
41 mins
Gracias!!!
agree Elodie Rousseau
1 hr
Gracias!!
agree Susana Cebollero
1 hr
Gracias!!!
agree Sofía Godino Villaverde
2 hrs
gracias!!!
agree Diana Cedeno R.
3 hrs
gracias!!!
agree Taru
14 hrs
gracias!!!
agree -- SSLL : yo agregaría en sus "actividades profesionales"
16 hrs
gracias!!!
Something went wrong...
9 mins
French term (edited): m�tiers

Esferas de actividad profesional.

Chacun a sa gout,chacun a sa metier,como dicen en Francia !
Something went wrong...
+2
10 mins
French term (edited): m�tiers

oficio o trabajo

"...sont souvent celles qui se concentrent le plus sur leurs métiers, leur clients, leurs fonds de commerce"

Pienso que debiera estar escrito en singular, que el "leur" de clients debiera estar en plural (y que renommée debiera terminar por -ée).

...son a menudo las que más se concentran en su oficio, en sus clientes...
Peer comment(s):

agree Marie-Aude Effray
10 mins
agree Mamie (X)
3 hrs
Something went wrong...
4 mins
French term (edited): m�tiers

ser profesional ( en este caso)

Yo aqui lo traduciria por algo como "son las mas profesionales" o una expresion similar (las que mejor hacen su trabajo, las mas eficientes), porque me parece que es a eso a lo que se refiere, en lugar de traducirlo por "oficio".

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2005-10-18 13:39:34 GMT)
--------------------------------------------------

Por cierto, queda horroroso no poner los acentos, pero tengo la tecla estropeada, no es "fallo" (conste).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search