Nov 9, 2005 23:42
18 yrs ago
angielski term

I have one nerve left and you have worked it to the bone

angielski > polski Literatura/sztuka Idiomy/powiedzenia/przysłowia jobs
Momma puts her forehead into the palms of her hands and doesn't say anything. But then, from her bowed head she says: "Caroline, I have one nerve left and you have worked it to the bone."

Pomóżcie pls, bo już nie mam pomysłów.

Discussion

allp (asker) Nov 10, 2005:
dzi�ki, co� z tego wszystkiego wykombinuj� :)
allp (asker) Nov 10, 2005:
Nic nie wywin�a, tylko jest za bystra. Pr�bowa�a mamie w przy�pieszonym tempie wyt�umaczy�, jak si� odejmuje pisemnie liczby trzycyfrowe, a mama ledwo pisata, chocia� szko�� ko�czy�a. Mama si� czuje skopana przez �ycie i og�lnie bezradna, ma dosy� c�rki i wszystkiego. I tyle :)
Krzysztof Hoffmann Nov 10, 2005:
w znaczeniu "an instance of tolerance of someones B.S." (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=nerve) - nie zmiescilo sie...
Krzysztof Hoffmann Nov 10, 2005:
Trzeba cos zrecznego wymyslec. A mozna wiedziec co dziewczynka wywinela? Moze to w czyms pomoze?

Najczesciej pojawia sie jako:
"I have one nerve left, and you're getting on it"
w Google'u cale mnostwo

w znaczeniu "an instance of tolerance of someo

Proposed translations

+1
  15 godz.
Selected

ledwo żyję, a ty mnie chyba chcesz wykończyć

nie mam już do ciebie ani siły, ani nerwów
ja przez ciebie osiwieję!

kilka propozycji, które, moim zdaniem, brzmiałyby naturalnie w podanym kontek¶cie (kiedy byłam mała, nie raz zdarzało mi się słyszeć podobne słowa ;o)
Peer comment(s):

agree Barbara Gadomska : w tym kontkscie najzgrabniej IMHO
  2 godz.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "To brzmi najbardziej naturalnie. Dziękuję! :)"
+1
  13 min

grasz na moich zszarganych nerwach

cos takiego przychodzi mi do glowy
Peer comment(s):

agree Lota
  3 min
dzięki
Something went wrong...
+3
  23 min

żyję na granicy załamania nerwowego, a ty chcesz mi pomóc tę granicę przekr

why not?

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-11-10 00:06:10 GMT)
--------------------------------------------------

oczywiście: ...przekroczyć
Peer comment(s):

agree Krzysztof Hoffmann : ladnie
  26 min
dziękuję:)
agree Slawomir Gostanski : bardzo ładnie
  43 min
bardzo dziękuję:)
agree Agnieszka Zmuda : bardzo bardzo ładnie :)
  7 godz.
wobec tego: bardzo bardzo dziękuję :):)
Something went wrong...
+1
  40 min

patrz ponizej

jednak postaralem sie cos stworzyc

propozycje:

- moje nerwy sie wyczerpuja i to ty im w tym pomagasz
- czasem mysle, ze nie mam juz na ciebie sil, a ty jeszcze starasz sie udowodnic, ze nie jestem w bledzie

bardziej zakrecone:
- grasz na moich skolatanych nerwach i bardzo dobrze to tobie wychodzi


--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2005-11-10 00:26:56 GMT)
--------------------------------------------------

hem - czyli jednak troche nie tym tropem

z poprzednich ocalam jedno z mala zmiana:

- czasem mysle ze nie mam juz sil, a ty jeszcze starasz sie udowodnic, ze nie jestem w bledzie

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2005-11-10 00:31:16 GMT)
--------------------------------------------------

zamiast "nie mam juz sil" ewentualnie "mam juz dosc"/"trace ochote do zycia" ? moze cos z tego bedzie Tobie dobrze brzmialo?
Peer comment(s):

agree Rafal Korycinski : ostatnia propozycja
  6 godz.
dzieki
Something went wrong...
  11 godz.

doprowadzasz mnie do szaleństwa /ostateczno¶ci, chociaż i tak gonię juz resztk± sił

ładne sa wszystkie propozycje, ale czy dobrze brzmi± w ustach niewykształconej kobiety? ja bym to w ogole skróciła do samego "doprowadzasz mnie do szaleństwa..." czy czego¶ w stym stylu. Nie popadajmy w nadmiern± literacko¶ć!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search