Jan 12, 2006 04:32
18 yrs ago
Ukrainian term
Тэж москалы прокляты. Такэ бидло було !
Not for points
May offend
Ukrainian to English
Social Sciences
General / Conversation / Greetings / Letters
Human relations
This is the way some people in Ukraine describe the Moscow-born Russians. I wonder, the way it will sound in English.
Please, do not answer in Russian. In my case, Russian text becomes unreadable, somehow.
Please, do not answer in Russian. In my case, Russian text becomes unreadable, somehow.
Proposed translations
(English)
Change log
Jan 12, 2006 04:35: Tsogt Gombosuren changed "Language pair" from "Russian to English" to "Ukrainian to English"
Proposed translations
+2
42 mins
Ukrainian term (edited):
�� ������ ������. ��� ����� ���� !
Selected
Those god-damn Moscovites! The bloody pigs!
Could be replaced at will by any other unflattering epithets.
-1
5 hrs
Ukrainian term (edited):
�� ������ ������. ��� ����� ���� !
It's because of those damned Moscovites. My cow (calf) was so good.
It may be sorrow in relation to the loss of a cow (calf) killed by the Moscovites.
Bydlo = Cattle
Only when applied to people it turns to a swear-word...
Ukrainian "bulo" = was
Bydlo = Cattle
Only when applied to people it turns to a swear-word...
Ukrainian "bulo" = was
Peer comment(s):
disagree |
YelenaM
: George, with all due respect, this is completely wrong. Bydlo might mean cattle, but in this case you applied it wrong.
4 hrs
|
The second part says "Take bydlo bulo!" Be it "Take bydlo!", I'd have agreed with Emil. This "bulo" must play its role. As we have no context, just wait and we'll see whose opinion hits the bull's-eye...
|
12 hrs
Ukrainian term (edited):
�� ������ ������. ��� ����� ���� !
To hell those Moscovites... Scambags!
or
'To hell those Moscovites... Such a scam!'
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 30 mins (2006-01-12 17:02:32 GMT)
--------------------------------------------------
by the way,
considering the context and 'the emotional base' of this expression it is quite possible to use 'Russians' instead of 'Moscovites' here in English. Actually 'moskali' means Russians in general (opposite Ukrainians).
So the more proper version - if it is applicable in the case - will probably read:
"To hell (with) those Russians! Scambags!"
or even (more compressed)
"To hell those Russian scambags!"
(well, actually i'm half "moskal"/ half "hohol" myself :-))
'To hell those Moscovites... Such a scam!'
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 30 mins (2006-01-12 17:02:32 GMT)
--------------------------------------------------
by the way,
considering the context and 'the emotional base' of this expression it is quite possible to use 'Russians' instead of 'Moscovites' here in English. Actually 'moskali' means Russians in general (opposite Ukrainians).
So the more proper version - if it is applicable in the case - will probably read:
"To hell (with) those Russians! Scambags!"
or even (more compressed)
"To hell those Russian scambags!"
(well, actually i'm half "moskal"/ half "hohol" myself :-))
Discussion