Glossary entry

Czech term or phrase:

pozemní stavební objekty

English translation:

building works

Added to glossary by Sarka Rubkova
Mar 30, 2006 09:42
18 yrs ago
4 viewers *
Czech term

pozemní stavební objekty

Czech to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Please write your comments, if any, in English.

Discussion

Pavel Blann Apr 5, 2006:
Péter, my dictionaries say "stavební objekt" (in alphabetical order) = building site, constructed facility, construction work. There is another possibility based on your note so you can make your choice according to the context. Good luck.
Veronika Hansova Mar 31, 2006:
In my view, "stavební objekty" means completed buildings. Therefore I'd avoid the "staveniště, stavba" (building sites) as well as the "projects". I wouldn't use "structures" either - too close to "konstrukce". I believe Šárka is right.
Péter Tófalvi (asker) Mar 30, 2006:
...something like...
Péter Tófalvi (asker) Mar 30, 2006:
Just an idea I don't know Czech, but just an idea to help you in English:
- based on your comments I would say something line: civil engineering facilities/projects
- there also are civil engineering structures, like bridges, viaducts, flyovers etc. but this not the case here, I think.
Péter Tófalvi (asker) Mar 30, 2006:
stavební objekty -Actually this is the main question

Proposed translations

+3
34 mins
Selected

building works

or building entities.
It is an integrated, purpose-defined separate part of the building fit for safe use and operation, for which countable costs can be determined separately.
The difinition is a part of Codes of the Czech Chamber of Architects
Peer comment(s):

agree Veronika Hansova
1 hr
thanx
agree Dylan Edwards : building works as self-contained budget items, according to my dictionary.
1 hr
thanx
disagree Pavel Blann : This means "stavební závody", not "pozemní stavební objekty". Please google "stavební závod" for an explanation, there is about 200 exact hits (about 400K non-exact one).
3 hrs
No, it does not. What is according to your opinion stavební závod? Some factory? And do you think that the definition of Czech Chamber of architects is not correct and valid? I think that they know what they are talking about
agree kurecova
3 hrs
thanx
agree lingua chick : This is a correct translation which means "pozemni stavebni objekty".
7 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
4 mins
Czech term (edited): stavební objekty

construction projects

...
Peer comment(s):

disagree Sarka Rubkova : Construction project is something else. See the definition
31 mins
neutral Pavel Blann : It's close but I would use "sites" (objekty) instead of "projects" (projekty)
3 hrs
Something went wrong...
+1
34 mins
Czech term (edited): (pozemní) stavební objekty

building sites

...
Peer comment(s):

disagree Sarka Rubkova : building site is a place where a building is to be built; but then they are called stavba and not stavební objekt
1 hr
...or is being built - and then it's "objekt" as well.
agree Pavel Blann : This is it. It's not only sites, it's also objects (objekty)
3 hrs
agree Maria Chmelarova
3 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

civil structures

I have seen this term many times...
Peer comment(s):

agree Maria Chmelarova : it is O.K. too.
1 hr
neutral Pavel Blann : It's close but it means steel/concrete structures like bridges, steel/glass buildings, etc. (i.e. anything with visible inside structure)
1 hr
as far as I know, this is used for buildings, too
Something went wrong...
6 days

constructed facilities

= stavební objekty (without explicitly stating "pozemní" but they usually are anyway)
Something went wrong...
6 days

civil engineering facilities

again, "pozemní" is implicit.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search