Jul 6, 2006 12:06
17 yrs ago
English term

malignance therapy

English to Dutch Medical Medical (general)
And were the remaining Crohn’s patients given XXXX on a fixed-schedule malignance therapy?

Uit een vragenlijst, verder geen bijkomende context...
Proposed translations (Dutch)
3 +1 kankertherapie
3 ter overweging

Discussion

hirselina Jul 6, 2006:
Heb je meer context? De ziekte van Crohn is toch geen kanker?

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

kankertherapie

Men bedoelt volgens mij malignancy therapy


http://dict.leo.org/ende?lp=ende&p=/gQPU.&search=malignancy


kankertherapie
therapie ter bestrijding van kanker
therapie ter bestrijding van tumoren
therapie ter bestrijding van een tumor
therapie ter bestrijding van een gezwel
therapie ter behandeling van kanker / tumoren / een tumor / een gezwel
Note from asker:
Dat dacht ik dus ook, maar de klant beweert bij hoog en bij laag dat het zeker malignancE therapy is... Het komt ook een tiental keer zo voor in de vragenlijst.
Peer comment(s):

agree Jan Willem van Dormolen (X) : Was ook mijn eerste gedachte...
2 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "In deze context kon dit zeker niet wat de ziekte van Crohn is geen kanker, maar wat mij betreft is dit ***in theorie*** toch de beste vertaling. De klant ging zelf een oplossing zoeken aangezien deze bij hoog en laag bleef beweren dat de brontekst correct was. Heel erg bedankt voor jullie hulp!"
3 hrs

ter overweging

http://www.medlinguistics.com/publications.asp

It requires generations of speakers to “clean up” a vocabulary. Therefore many doublets remain. However, we’ve benefitted from the cleanup so far. For example, at one time both malignance and malignancy were used. But malignance is now obsolete, and malignancy predominates in clinical usage. Similarly adherence and compliance have survived the now obsolete adherency and compliancy

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search