This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 31, 2006 12:47
17 yrs ago
39 viewers *
English term
whereas
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Scheidungsvereinbarung
ich habe Probleme, das "whereas" in den folgenden Sätzen richtig zu platzieren bzw. zu übersetzen. Könnte mir jemand helfen?
-THAT, WHEREAS, the parties hereto were married on XXX and certain differences have arisen between them rendering...; and
-WHEREAS, there were 2 children during the course of the marriage...;and
-WHEREAS, each of the parties is more than 18 years of age, have lived separate..., and
-THAT, WHEREAS, the parties hereto were married on XXX and certain differences have arisen between them rendering...; and
-WHEREAS, there were 2 children during the course of the marriage...;and
-WHEREAS, each of the parties is more than 18 years of age, have lived separate..., and
Proposed translations
(German)
4 +4 | *nichts* | Wolfgang HULLMANN |
1 | dadurch gekennzeichnet, dass | Protradit |
Change log
Jul 31, 2006 12:57: Steffen Walter changed "Term asked" from "whereas (hier)" to "whereas"
Proposed translations
23 mins
dadurch gekennzeichnet, dass
Leider könnte ich Ihnen ohne weiteres nur diese Floskel aus Patenten vorschlagen.
Peer comment(s):
neutral |
Edith Kelly
: das fällt hier einfach weg, das wird einfach ein substantivischer Satz gebildet bei der obigen Frage
26 mins
|
+4
49 mins
*nichts*
Diese "whereas" bilden ja den einleitenden Teil. Im Deutschen würde ich da gar nichts schreiben, sondern wie dort üblich, normale Hauptsätze draus machen. X und Y sind seit 1999 verheiratet. usw. Ist ja ähnlich wie im Franz. "attendu que". Im Deutschen schreibe ich da ja auch nicht ständig "in Anbetracht dessen, dass...). Das ist auch nicht nötig, wenn man eine richtige Überschrift für ein solches Kapitel wählt (Hintergründe o.Ä.)
Peer comment(s):
agree |
Hans G. Liepert
4 hrs
|
agree |
Sandra Gerstner
5 hrs
|
agree |
Ulrike Kraemer
16 hrs
|
agree |
LegalTrans D
17 hrs
|
Discussion