This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 31, 2006 12:47
17 yrs ago
39 viewers *
English term

whereas

English to German Law/Patents Law: Contract(s) Scheidungsvereinbarung
ich habe Probleme, das "whereas" in den folgenden Sätzen richtig zu platzieren bzw. zu übersetzen. Könnte mir jemand helfen?

-THAT, WHEREAS, the parties hereto were married on XXX and certain differences have arisen between them rendering...; and

-WHEREAS, there were 2 children during the course of the marriage...;and

-WHEREAS, each of the parties is more than 18 years of age, have lived separate..., and
Change log

Jul 31, 2006 12:57: Steffen Walter changed "Term asked" from "whereas (hier)" to "whereas"

Discussion

LegalTrans D Aug 1, 2006:
Tut mir Leid, avantix, das Komma ist da unbeabsichtigt hineingerutscht!
Jalapeno Jul 31, 2006:
@avantix: Du musst das Komma entfernen, das sich in die Adresse eingeschlichen hat. Dann solltest du ans Ziel gelangen und schlauer werden. ;-)
avantix Jul 31, 2006:
Ist sie also doch schlauer geworden. Nur ich nicht... :(
avantix Jul 31, 2006:
Volkmar, ich wollte mir diese Diskussion mal anschauen, aber der Link sagt mir nur "question not found" und beim Eingeben in die Adresszeile geht auch nichts. Davon wird auch Linguserve nicht schlauer!
Teresa Schaeffer (asker) Jul 31, 2006:
Ich muss mich geschlagen geben. Das nächste Mal werde ich auf jeden Fall besser recherchieren. Vielen Dank!
LegalTrans D Jul 31, 2006:
Das ist bereits einige Male abgehandelt wurden, allerdings nicht unter dem Stichwort "whereas". Beispiel: http://www.proz.com/kudoz/410938, weitere Beispiele unter dem Stichwort "witnesseth"

Proposed translations

23 mins

dadurch gekennzeichnet, dass

Leider könnte ich Ihnen ohne weiteres nur diese Floskel aus Patenten vorschlagen.
Peer comment(s):

neutral Edith Kelly : das fällt hier einfach weg, das wird einfach ein substantivischer Satz gebildet bei der obigen Frage
26 mins
Something went wrong...
+4
49 mins

*nichts*

Diese "whereas" bilden ja den einleitenden Teil. Im Deutschen würde ich da gar nichts schreiben, sondern wie dort üblich, normale Hauptsätze draus machen. X und Y sind seit 1999 verheiratet. usw. Ist ja ähnlich wie im Franz. "attendu que". Im Deutschen schreibe ich da ja auch nicht ständig "in Anbetracht dessen, dass...). Das ist auch nicht nötig, wenn man eine richtige Überschrift für ein solches Kapitel wählt (Hintergründe o.Ä.)
Peer comment(s):

agree Hans G. Liepert
4 hrs
agree Sandra Gerstner
5 hrs
agree Ulrike Kraemer
16 hrs
agree LegalTrans D
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search