Aug 24, 2006 07:06
17 yrs ago
1 viewer *
Japanese term
公序良俗
May offend
Japanese to English
Bus/Financial
Law (general)
(Overdue for sleep, I've been siezed by a massive brain fart.
Somebody help.)
Glova has a ton of entries for this, but none of
them strike me (or what's left of me) as the correct
legalese we'd find in an English document.
Here's the sentence:
"公序良俗に反する行為、またはその恐れのある行為".
Thanks guys. Leave me something nice to wake up to in
the morning.
Somebody help.)
Glova has a ton of entries for this, but none of
them strike me (or what's left of me) as the correct
legalese we'd find in an English document.
Here's the sentence:
"公序良俗に反する行為、またはその恐れのある行為".
Thanks guys. Leave me something nice to wake up to in
the morning.
Proposed translations
(English)
3 +1 | Public order | dosanko |
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
Public order
I'm not certain about the translation, but it seems to me that this is the natural phrase we would use in English.
You might phrase the entire thing as "a disturbance to public order" or maybe "causing public disturbance" (or committing acts with a likelihood therof)...
You might phrase the entire thing as "a disturbance to public order" or maybe "causing public disturbance" (or committing acts with a likelihood therof)...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you. In the light of day, there's no reason I shouldn't be able to make this work."
Something went wrong...