Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Nicklichkeiten
English translation:
snide remarks
Added to glossary by
Louise Mawbey
Mar 13, 2002 08:30
22 yrs ago
German term
Nicklichkeiten
Non-PRO
German to English
Other
a man is "mit kleinen Nicklichkeiten bedacht".
Proposed translations
(English)
4 | snide remarks | wrtransco |
4 +1 | foibles | Chris Rowson (X) |
4 +1 | (minor) nastiness | Andrea Buttgen |
4 | faults, spleens | Kathi Stock |
4 | excentricities | Caro Maucher |
4 | never heard that word before - Niedlichkeiten maybe? | Sibyl Marquardt |
Proposed translations
2 hrs
Selected
snide remarks
may be
nickelig - frech, mutwillig
Nickeligkeit - 1) nickelige Art 2) nickelige Handlung: Kleine -en im Team vergrätzten den ehemaligen dt. Militarymeister zusätzlich, ...
nickelig - frech, mutwillig
Nickeligkeit - 1) nickelige Art 2) nickelige Handlung: Kleine -en im Team vergrätzten den ehemaligen dt. Militarymeister zusätzlich, ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This is it, thanks"
14 mins
faults, spleens
Nicklichkeiten bedeuted ein paar Schrullen, Besonderheiten, Spleens, eben Fehler aber sehr sehr sanft ausgedrückt
Peer comment(s):
neutral |
Chris Rowson (X)
: faults might be OK, but spleens?
5 mins
|
+1
20 mins
foibles
I think this is the idiomatic equivalent in English. Even if it looks like French! :-)
22 mins
excentricities
particularly where a British person is concerned. Assuming Kathi's explanation of the term - never heard of it!
Peer comment(s):
neutral |
Chris Rowson (X)
: Sie erklärt gut. Hier wäre es "eccentricities", ist aber etwas steif.
18 mins
|
oops, sorry 'bout the spelling!
|
38 mins
never heard that word before - Niedlichkeiten maybe?
Nichtigkeiten exists in Germany, like someone said before, it would be somehting along the lines of "small nothings"
But when you are referring to presents given to someone, just small things, it could also be
Niedlichkeiten - small sweet little gifts that don't cost much and usually aren't well-chosen...
In any case, it's small gifts - the difference between the German words being in the amount of "sweetness/cuteness" in the presents :-).
HTH
Sibyl
But when you are referring to presents given to someone, just small things, it could also be
Niedlichkeiten - small sweet little gifts that don't cost much and usually aren't well-chosen...
In any case, it's small gifts - the difference between the German words being in the amount of "sweetness/cuteness" in the presents :-).
HTH
Sibyl
+1
1 hr
(minor) nastiness
"Nicklichkeit" in my opinion is "nastiness", although that may be too strong, so my suggestion is "minor nastiness". Like a "mild" version of foul-play in sport.
HTH
HTH
Peer comment(s):
agree |
Klaus Herrmann
: Absolutely. The Duden defines "nickelig" as "frech", hence nastiness is a good approach.
11 mins
|
Discussion