Glossary entry (derived from question below)
Jan 10, 2007 11:47
17 yrs ago
15 viewers *
Arabic term
الفصل
Arabic to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
الفصل الاول من اذن البناء.
Still in Morocco...
Many thanks
Still in Morocco...
Many thanks
Proposed translations
(English)
4 +5 | Chapter | Iman Khaireddine |
5 +2 | part | zax |
4 +1 | section, article | translatol |
Proposed translations
+5
2 mins
Selected
Chapter
Chapter
Peer comment(s):
agree |
Ahmed Ahmed
6 mins
|
agree |
Noha Kamal, PhD.
12 mins
|
agree |
ahmadwadan.com
1 hr
|
agree |
Hebat-Allah El Ashmawy
3 hrs
|
agree |
Shaukat Hayat
14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks for your help"
+1
14 mins
section, article
Section or article rather than chapter, given the type of document.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-10 13:55:36 GMT)
--------------------------------------------------
Chapters in books (and sometimes treaties, etc.) but usually not in contracts and legal documents like licences.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-10 13:55:36 GMT)
--------------------------------------------------
Chapters in books (and sometimes treaties, etc.) but usually not in contracts and legal documents like licences.
Peer comment(s):
agree |
Ali Alawadi
: I am for "section" as it is more suitable in the official context mentioned. "Article" can be used only in a contractual context
7 hrs
|
+2
3 hrs
part
more general
Peer comment(s):
agree |
Nabil Salem
: This is the most appropriate as Chapter refers to books, section article refers to lawas, bylaws, law suits.
24 mins
|
Thanks, nysalem
|
|
agree |
translatol
: Part is fine too. Unfortunately the questioner didn't make the best choice, but that often happens.
1 day 3 hrs
|
Thanks, translatol
|
Discussion