Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
making a composition or arrangement with one's creditors
German translation:
einen Vergleich oder eine Vereinbarung mit dem Gläubiger treffen
Added to glossary by
swisstell
Feb 1, 2007 00:40
17 yrs ago
4 viewers *
English term
making a composition or arrangement with one's creditors
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
isn't this one and the same thing? I'd like more than a simple yes or no to that question. Your translation would be helpful in answering the question more thoroughly. TIA.
Proposed translations
(German)
5 +1 | einen Vergleich oder eine Vereinbarung mit dem Gläubiger treffen | Helga Humlova |
4 | s.u. | Hans G. Liepert |
Proposed translations
+1
16 mins
Selected
einen Vergleich oder eine Vereinbarung mit dem Gläubiger treffen
Hi, ich schreibe in diesem Fall immer "einen Vergleich oder eine Vereinbarung mit dem Gläubiger treffen".
Zahn (Banking and Stock Trading Dictionary) sagt bei "composition" eindeutig "Vergleich" und da nun mal eine Vereinbarung nicht gleich einem Vergleich sein muss (bei einem Vergleich zahlt man ja letztendlich weniger als man ursprünglich zahlen sollte. Bei einer Vereinbarung kann es sich auch nur um den Aufschub oder die Neuverteilung der Zahlungsverpflichtung handeln.
Hoffe das hilft ein wenig
Helga
Zahn (Banking and Stock Trading Dictionary) sagt bei "composition" eindeutig "Vergleich" und da nun mal eine Vereinbarung nicht gleich einem Vergleich sein muss (bei einem Vergleich zahlt man ja letztendlich weniger als man ursprünglich zahlen sollte. Bei einer Vereinbarung kann es sich auch nur um den Aufschub oder die Neuverteilung der Zahlungsverpflichtung handeln.
Hoffe das hilft ein wenig
Helga
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you both, Humlova and Hans. The first suggestion goes just fine in my context. "
48 mins
s.u.
Dietl/Lorenz and others make no real distinction between composition and arrangement and I can't see it either.
The only difference might be a voluntary arrangement vs. an involuntary arrangement (Zwangsvergleich - in CH Nachlassstundung by the Nachlassgericht, even against the will of creditors)
The only difference might be a voluntary arrangement vs. an involuntary arrangement (Zwangsvergleich - in CH Nachlassstundung by the Nachlassgericht, even against the will of creditors)
Discussion
http://chicago.dailyherald.il-foreclosure.com/legalterms.asp